SMERNICA RADY 96/48/ES
z 23. júla 1996
o interoperabilite systému
transeurópskych vysokorýchlostných železníc
Official Journal L 235 , 17/09/1996 P. 0006
- 0024
31996L0048
KAPITOLA I - Všeobecné ustanovenia
KAPITOLA II - Technické špecifikácie interoperability
KAPITOLA III - Komponenty interoperability
KAPITOLA IV - Subsystémy
KAPITOLA V - Notifikované
orgány
KAPITOLA VI - Výbor
KAPITOLA VII - Záverečné ustanovenia
PRÍLOHA I - SYSTÉM
TRANSEURÓPSKYCH VYSOKORÝCHLOSTNÝCH ŽELEZNÍC
PRÍLOHA II - SUBSYSTÉMY
PRÍLOHA III - ZÁKLADNÉ POŽIADAVKY
PRÍLOHA IV - KOMPONENTY
INTEROPERABILITY
PRÍLOHA V - SUBSYSTÉMY
- VYHLÁSENIE ES O OVERENÍ
PRÍLOHA VII - MINIMÁLNE KRITÉRIÁ, KTORÉ MUSIA ZOHĽADŇOVAŤ
ČLENSKÉ ŠTÁTY PRI NOTIFIKÁCII ORGÁNOV
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
najmä na tretí odsek jej článku 129d,
so zreteľom na návrh Komisie [ 1 ],
so zreteľom na stanovisko Hospodárskeho a sociálneho
výboru [ 2 ],
so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov [ 3 ],
konajúc v súlade s postupom stanoveným v článku 189c
[ 4 ],
keďže aby občania únie, hospodárske subjekty a
regionálne a miestne orgány mohli mať čo najväčší
prospech zo zriadenia svojho sídla v oblasti bez
vnútorných hraníc, doporučuje sa zlepšiť najmä
vzájomné prepojenie a interoperabilitu vnútroštátnych
vysokorýchlostných vlakových sietí, ako aj prístup k
nim;
keďže pracovná skupina na vysokej úrovni zostavená
zo zástupcov vlád členských štátov, európskych
železníc a európskeho železničného priemyslu, a
zvolaná Komisiou s cieľom splniť požiadavku Rady
vyjadrenú v rezolúcii zo 4. a 5. decembra 1989,
vypracovala územný plán pre európsku
vysokorýchlostnú vlakovú sieť;
keďže v decembri 1990 Komisia zaslala Rade oznámenie o
vysokorýchlostnej vlakovej sieti a keďže Rada
priaznivo prijala toto oznámenie vo svojej rezolúcii zo
17. decembra 1990 [ 5 ];
keďže podľa článku 129c zmluvy má spoločenstvo
uplatňovať všetky opatrenia, ktoré sa môžu ukázať
ako nevyhnutné na zabezpečenie interoperability siete,
najmä v oblasti technickej normalizácie;
keďže komerčná prevádzka vysokorýchlostných vlakov
si vyžaduje vynikajúcu zlučiteľnosť medzi
vlastnosťami infraštruktúry a vlastnosťami dopravných
prostriedkov; keďže úroveň výkonu, bezpečnosti,
kvality prepravy, ako aj náklady závisia od takejto zlučiteľnosti
rovnako ako od nej závisí najmä interoperabilita
systému európskych vysokorýchlostných železníc;
keďže podľa smernice Rady 91/440/EHS z 29. júla 1991
o rozvoji železníc spoločenstva [ 6
] musia železničné spoločnosti zvýšiť prístup k
železničným sieťam členských štátov, čo si na
druhej strane vyžaduje interoperabilitu infraštruktúry,
zariadenia a dopravných prostriedkov;
keďže členské štáty sú zodpovedné za zabezpečenie
zhody s pravidlami bezpečnosti, zdravia a ochrany zákazníkov,
ktoré sú všeobecne platné pre železničné siete pri
projektovaní, výrobe, uvádzaní do prevádzky a
prevádzke týchto železníc; keďže sú spolu s
miestnymi orgánmi zodpovedné takisto za územné a
regionálne plánovanie a ochranu životného prostredia;
keďže to platí predovšetkým pre vysokorýchlostné
vlakové siete;
keďže smernica Rady 85/337/EHS z 27. júna 1985 o
hodnotení účinkov niektorých verejných a
súkromných projektov na životné prostredie [ 7 ] vyžaduje posudzovanie vplyvu
budovania tratí diaľkovej železničnej dopravy na
životné prostredie;
keďže vnútroštátne právne predpisy, vnútorné
predpisy železníc a technické špecifikácie, ktoré
používajú železnice, sa podstatne líšia; keďže
tieto vnútroštátne právne predpisy a vnútorné
predpisy zahŕňajú postupy, ktoré sú špecifické pre
vnútroštátny priemysel; keďže predpisujú špecifické
rozmery, zariadenia a osobitné vlastnosti; keďže táto
situácia sa nezlučuje s normálnym chodom
vysokorýchlostných vlakov na celom území spoločenstva;
keďže táto situácia vytvorila v uplynulých rokoch veľmi
tesné väzby medzi národným železničným priemyslom
a národnými železnicami na úkor skutočného
uzatvárania zmlúv; keďže v záujme zvýšenia ich
konkurencieschopnosti na svetovú úroveň je nutné mať
otvorený súťaživý európsky trh;
keďže z tohto dôvodu je vhodné definovať základné
požiadavky pre celé spoločenstvo, ktoré sa budú
uplatňovať na systém transeurópskej
vysokorýchlostnej vlakovej dopravy;
keďže vzhľadom na rozsah a zložitosť systému
transeurópskych vysokorýchlostných železníc sa z
praktických dôvodov ukázalo ako nevyhnutné rozčleniť
tento systém na subsystémy; keďže v záujme splnenia
základných požiadaviek sa musia pre každý z týchto
subsystémov špecifikovať základné požiadavky,
stanoviť základné parametre a určiť technické
špecifikácie v rámci celého spoločenstva, najmä s
ohľadom na komponenty a rozhrania; keďže však niektoré
subsystémy (životné prostredie, užívatelia a
prevádzka) sú predmetom technických
špecifikácií interoperability (TSI) len pokiaľ je to
nevyhnutné na zabezpečenie interoperability v oblasti
infraštruktúry, energetiky, kontroly a riadenia,
signalizácie a dopravných prostriedkov;
keďže zavedenie opatrení o interoperabilite systému
transeurópskych vysokorýchlostných železníc nesmie
vytvárať neoprávnené prekážky ekonomicky efektívneho
zachovania existujúcej železničnej siete každého
členského štátu, ale musí tieto opatrenia smerovať
k zachovaniu obehu vysokorýchlostných vlakov na celom
území spoločenstva;
keďže jednotlivé členské štáty by mali mať
možnosť neuplatňovať v špecifických prípadoch
niektoré technické špecifikácie interoperability za
predpokladu, že existujú postupy, ktoré zabezpečia
oprávnenosť takej možnosti odchýlky; keďže článok
129c zmluvy vyžaduje, aby činnosti spoločenstva v
oblasti interoperability zohľadňovali potenciálnu
ekonomickú životaschopnosť projektov;
keďže v záujme splnenia príslušných ustanovení o
postupe vládneho obstarávania v železničnom sektore a
najmä smernice 93/38/EHS [ 8 ] musia
zmluvné subjekty zahrnúť technické špecifikácie do
všeobecných alebo zmluvných dokumentov ku každej
zmluve; keďže je potrebné vytvoriť súbor európskych
špecifikácií, na ktoré budú odkazovať uvedené
technické špecifikácie;
keďže v zmysle smernice 93/38/EHS je európska
špecifikácia spoločná technická špecifikácia,
európske technické osvedčenie alebo vnútroštátna
norma uplatňujúca európsku normu; keďže zosúladené
európske normy má na príkaz Komisie vypracovať európska
normalizačná inštitúcia ako napr. Európsky
výbor pre normalizáciu (CEN), Európsky
výbor pre elektrotechnickú normalizáciu (CENELEC) a Európsky inštitút pre normalizáciu v
telekomunikáciách (ETSI); odkazy na tieto normy sa
majú uverejniť v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev;
keďže je v záujme spoločenstva, aby existoval medzinárodný
systém normalizácie schopný vytvárať normy, ktoré
skutočne používajú subjekty činné v medzinárodnom
obchode a ktoré spĺňajú požiadavky politiky
spoločenstva; keďže európske normalizačné inštitúcie
musia z tohto dôvodu naďalej spolupracovať s medzinárodnými
normalizačnými inštitúciami;
keďže zmluvné subjekty stanovia dodatočné požiadavky,
ktoré sú potrebné na dopracovanie európskych
špecifikácií alebo iných noriem; keďže tieto
špecifikácie nesmú ohrozovať splnenie základných požiadaviek,
ktoré sa zosúladili na úrovni spoločenstva a ktoré
musí spĺňať systém transeurópskych
vysokorýchlostných železníc;
keďže postupy, ktorými sa riadi posudzovanie zhody
alebo vhodnosti používania komponentov, musia vychádzať
z modulov stanovených v rozhodnutí 93/465/EHS [ 9 ]; keďže v záujme podpory rozvoja
príslušných priemyselných odvetví je vhodné čo
možno najviac rozšíriť postupy zabezpečenia kvality;
keďže pojem komponent zahŕňa rovnako hmotné aj
nehmotné predmety ako napr. softvér;
keďže by sa mala posudzovať vhodnosť používania
najrozhodujúcejších komponentov z hľadiska
bezpečnosti, dostupnosti alebo efektívnosti systému;
keďže zmluvné subjekty s prihliadnutím na európske
špecifikácie stanovujú najmä pre komponenty vo
svojich zmluvných dokumentoch vlastnosti, ktoré musia
podľa zmluvných podmienok splniť výrobcovia; keďže
v tomto prípade je pre zhodu komponentov určujúca
najmä oblasť použitia, aby sa zabezpečil a zaručil
nielen ich voľný pohyb na trhu spoločenstva, ale aj
interoperabilita systému;
keďže z tohto dôvodu nie je pre výrobcu nevyhnutné,
aby umiestnil značku CE na komponenty, ktoré sa riadia
ustanoveniami tejto smernice, pretože v prípade, že sa
v súlade s postupmi stanovenými na tento účel v tejto
smernici vykonalo posúdenie zhody a/alebo vhodnosti používania,
stačí vyhlásenie výrobcu o zhode; keďže toto nemá
vplyv na povinnosť výrobcu umiestniť značku CE na
určité súčasti v záujme osvedčenia ich zhody s
ustanoveniami spoločenstva, ktoré sa na ne vzťahujú;
keďže subsystémy, ktoré tvoria systém
transeurópskych vysokorýchlostných železníc, sa
musia podrobiť overovaciemu postupu; keďže toto
overovanie musí orgánom zodpovedným za overovanie ich
uvedenia do prevádzky umožňovať, aby sa ubezpečili,
že v etape projektovania, výroby a uvedenia do
prevádzky sú výsledky v súlade s platnými predpismi
a technickými prevádzkovými opatreniami; keďže toto
overenie musí takisto umožňovať výrobcom spoliehať
sa na rovnaké zaobchádzanie vo všetkých štátoch; keďže
je z toho dôvodu potrebné stanoviť modul, ktorý
definuje zásady a podmienky uplatňované na overenie ES
subsystémov;
keďže overovací postup ES je založený na TSI ; keďže tieto TSI
vypracuje na príkaz Komisie spoločný orgán
reprezentujúci manažérov infraštruktúry, železničné
spoločnosti a priemysel; keďže sa vyžadujú odkazy na
tieto TSI s cieľom zabezpečiť
interoperabilitu systému transeurópskych
vysokorýchlostných železníc a keďže tieto TSI sa riadia ustanoveniami článku 18
smernice 93/38/EHS;
keďže notifikované orgány zodpovedné za kontrolu
postupov posudzovania zhody alebo vhodnosti používania
komponentov, ako aj postupu posudzovania subsystémov
musia najmä v prípade, keď neexistujú žiadne európske
špecifikácie, čo možno najužšie koordinovať svoje
rozhodnutia;
keďže smernica Rady 91/440/EHS vyžaduje, aby sa z
hľadiska účtovníctva oddelilo prevádzkovanie
dopravných služieb od riadenia železničnej
infraštruktúry; keďže v tomto prípade by sa mali
špecializované služby, ktoré zabezpečujú manažéri
železničnej infraštruktúry určení ako notifikované
orgány, členiť tak, aby splnili kritériá platné pre
tento typ orgánu; keďže iné špecializované orgány
môžu byť notifikované, ak spĺňajú tie isté
kritériá;
keďže interoperabilita v rámci systému
transeurópskych vysokorýchlostných železníc zasahuje
svojím rozsahom celé spoločenstvo; keďže členské
štáty nie sú schopné jednotlivo podniknúť opatrenia
na dosiahnutie takejto interoperability; keďže je z
tohto dôvodu potrebné na základe princípu
subsidiarity prijať takéto opatrenia na úrovni spoločenstva,
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
KAPITOLA
I
Všeobecné ustanovenia
Článok 1
- 1. V súlade s článkami 129b a 129c zmluvy je cieľom
tejto smernice vytvoriť podmienky, ktoré sa musia splniť
v záujme dosiahnutia interoperability systému
transeurópskych vysokorýchlostných železníc na
území spoločenstva, ako je opísané v prílohe I.
- 2. Tieto podmienky sa vzťahujú na projekty a výstavbu,
rekonštrukciu a prevádzku infraštruktúr a dopravných
prostriedkov, ktoré prispejú k funkčnosti systému,
ktorý sa uvedie do prevádzky po dátume nadobudnutia účinnosti
tejto smernice.
Článok 2
Na účely tejto smernice:
- a) systém transeurópskych vysokorýchlostných
železníc je štruktúra opísaná v prílohe I,
ktorá sa skladá zo železničných infraštruktúr,
ktorých súčasťou sú trate a pevné zariadenia
transeurópskej dopravnej siete, vybudovanej alebo rekonštruovanej
pre vysoké rýchlosti, a z dopravných prostriedkov,
ktoré sú určené na jazdu na týchto infraštruktúrach;
- b) interoperabilita je schopnosť systému
transeurópskych vysokorýchlostných železníc umožňovať
bezpečný a nepretržitý pohyb vysokorýchlostných
vlakov, ktoré dosahujú špecifikované úrovne výkonu.
Táto schopnosť spočíva v riadiacich, technických a
prevádzkových podmienkach, ktoré sa musia splniť, aby
sa dodržali základné požiadavky;
- c) subsystémy sú rozčlenenie systému
transeurópskych vysokorýchlostných železníc do konštrukčných
alebo funkčných subsystémov, pre ktoré sa musia
stanoviť základné požiadavky, ako je opísané v
prílohe II;
- d) komponenty interoperability sú základné
súčasti, skupina súčastí, montážne podskupiny
alebo úplné montážne celky začlenené alebo určené
na začlenenie do subsystému, od ktorých priamo alebo
nepriamo závisí interoperabilita systému
transeurópskych vysokorýchlostných železníc;
- e) základné požiadavky sú všetky podmienky stanovené
v prílohe III, ktoré musí spĺňať systém
transeurópskych vysokorýchlostných železníc,
subsystémy alebo ich komponenty interoperability;
- f) európska špecifikácia je spoločná
technická špecifikácia, európske technické osvedčenie
alebo vnútroštátna norma uplatňujúca európsku
normu, ako je definované v bodoch 8 až 12 článku 1
smernice 93/38/EHS;
- g) technické špecifikácie interoperability (ďalej len
TSI) sú špecifikácie, ktoré zabezpečujú každý
systém tak, aby spĺňal základné požiadavky tým,
že sa vytvoria nevyhnutné vzájomné funkčné vzťahy
medzi subsystémami systému transeurópskych
vysokorýchlostných železníc a zabezpečí sa jeho zlučiteľnosť;
- h) spoločný reprezentatívny orgán je orgán,
ktorý združuje zástupcov manažérov infraštruktúry,
železničných spoločností a železničného
priemyslu, ktorý je zodpovedný za vypracovanie TSI . "Manažéri infraštruktúry"
sú definovaní v článkoch 3 a 7 smernice 91/440/EHS;
- i) notifikované
orgány sú orgány zodpovedné za posudzovanie
zhody, vhodnosti používania komponentov
interoperability alebo za vykonávanie postupu na
overovanie ES subsystémov.
Článok 3
- 1. Táto smernica platí pri každom subsystéme pre
opatrenia, ktoré sa vzťahujú na parametre, komponenty
interoperability, rozhrania a postupy, ako aj podmienky
celkovej zlučiteľnosti systému transeurópskych
vysokorýchlostných železníc, ktoré sú potrebné na
dosiahnutie interoperability.
- 2. Ustanovenia tejto smernice platia bez toho, aby boli
dotknuté iné ustanovenia spoločenstva. V prípade
komponentov interoperability však môže súlad so
základnými požiadavkami tejto smernice vyžadovať
použitie jednotlivých európskych špecifikácií
vypracovaných na tento účel.
Článok 4
- 1. Systém transeurópskych vysokorýchlostných železníc,
subsystémy a komponenty interoperability musia spĺňať
príslušné základné požiadavky.
- 2. Ďalšie technické špecifikácie uvedené v článku
18 ods. 4 smernice 93/38/EHS, ktoré sú potrebné na
doplnenie európskych špecifikácií alebo iných noriem
používaných v rámci spoločenstva, nesmú byť v
rozpore so základnými požiadavkami.
KAPITOLA
II
Technické špecifikácie interoperability
Článok 5
- 1. Pre každý subsystém sa vyhotoví jedna TSI . V prípade subsystémov
týkajúcich sa životného prostredia, prevádzky alebo
užívateľov sa TSI vypracujú len v
rozsahu, ktorý je nevyhnutný na zabezpečenie
interoperability systému transeurópskych
vysokorýchlostných železníc v oblastiach infraštruktúry,
energetiky, kontroly a riadenia, signalizácie a
dopravných prostriedkov.
- 2. Subsystémy sa musia zhodovať s TSI
; táto zhoda sa musí trvalo udržiavať počas používania
každého subsystému.
- 3. V rozsahu potrebnom na dosiahnutie interoperability
systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc
TSI :
- a) špecifikujú základné požiadavky pre subsystémy a
ich rozhrania;
- b) stanovujú základné parametre opísané v prílohe
II ods. 3, ktoré sú potrebné na splnenie základných
požiadaviek;
- c) stanovujú podmienky, ktoré sa musia splniť, aby sa
dosiahli špecifikované výkony každej z týchto
kategórií tratí:
trate špeciálne vybudované pre vysoké rýchlosti;
trate špeciálne rekonštruované pre vysoké
rýchlosti;
trate špeciálne rekonštruované pre vysoké
rýchlosti, ktoré majú osobitné vlastnosti v dôsledku
topografických, reliéfnych alebo urbanistických
stavebných prekážok;
d) |
stanovujú možné realizačné opatrenia v určitých
špecifických prípadoch; |
e) |
určujú komponenty interoperability a rozhrania,
ktoré musia pokrývať európske špecifikácie vrátane
európskych noriem a ktoré sú potrebné na dosiahnutie
interoperability v rámci systému transeurópskych
vysokorýchlostných železníc, pričom spĺňajú
základné požiadavky; |
f) |
v uvažovaných prípadoch stanovujú, ktorý z
modulov definovaných v smernici 93/465/EHS alebo
prípadne ktorý špecifický postup sa má použiť v záujme
posudzovania zhody alebo vhodnosti používania
komponentov interoperability, ako aj v záujme overenia
ES pokiaľ ide o subsystémy. |
- 4. TSI nesmú byť prekážkou
rozhodnutí členských štátov o používaní nových
alebo rekonštruovaných infraštruktúr na chod
ostatných vlakov.
- 5. Súlad so všetkými TSI umožňuje
vytvorenie zlučiteľného systému transeurópskych
vysokorýchlostných železníc, ktorý bude prípadne
zabezpečovať zlučiteľnosť existujúcej železničnej
siete každého členského štátu.
Článok 6
- 1. Na príkaz Komisie vypracuje spoločný
reprezentatívny orgán návrh TSI v
súlade s postupom stanoveným v článku 21 ods. 2.
Rovnaký postup sa použije pri prijímaní a revidovaní
TSI . Komisia ich uverejní v Úradnom
vestníku Európskych spoločenstiev.
- 2. Spoločný reprezentatívny orgán je zodpovedný za
prípravu revízie TSI , aktualizáciu
TSI a za vypracovanie odporúčaní
pre výbor uvedený v článku 21 s cieľom
zohľadňovať technický vývoj alebo spoločenské požiadavky.
- 3. Príprava, prijatie a revízia TSI
zohľadňuje odhadované náklady technických riešení,
ktoré umožnia splnenie týchto TSI ,
ako aj definíciu a realizáciu najvýnosnejších riešení.
Na tento účel pripojí spoločný reprezentatívny
orgán ku každému návrhu TSI
posúdenie odhadovaných nákladov a výnosov týchto
technických riešení pre všetky príslušné
hospodárske subjekty a ostatných hospodárskych
činiteľov.
- 4. Spoločný reprezentatívny orgán pravidelne
informuje výbor uvedený v článku 21 o prípravných
prácach na TSI . Výbor môže
predložiť spoločnému reprezentatívnemu orgánu
odporúčania alebo inštrukcie, ktoré sú užitočné z
hľadiska tvorby TSI , základných požiadaviek
alebo posúdenia nákladov.
- 5. Po prijatí každej TSI sa v súlade
s postupom uvedeným v článku 21 ods. 2 stanoví jej
dátum nadobudnutia účinnosti.
- 6. Spoločný reprezentatívny orgán musí pracovať
otvoreným a prehľadným spôsobom v súlade so všeobecnými
normalizačnými postupmi spoločenstva.
Článok 7
Členské štáty nemusia uplatňovať určité TSI
vrátane tých, ktoré platia pre dopravné prostriedky, a to v
týchto prípadoch a za týchto okolností:
a) |
v prípade projektov budovania novej trate alebo
rekonštrukcie existujúcej vysokorýchlostnej trate,
ktoré sú v pokročilej etape vývoja v čase
uverejnenia príslušnej TSI .
Príslušný členský štát vopred oznámi Komisii
plánovanú odchýlku, informuje Komisiu o dosiahnutej
etape projektu a zašle Komisii zložku, v ktorej uvedie TSI alebo ich časti, ktoré si neželá
uplatňovať, opatrenia, ktoré zamýšľa uplatňovať
pri realizácii projektu s cieľom podporiť jeho výslednú
interoperabilitu, ako aj technické, správne alebo
hospodárske dôvody, ktoré oprávňujú prijatie
odchýlky; |
b) |
v prípade projektov rekonštrukcie existujúcej
vysokorýchlostnej trate, kde sa prejazdný prierez,
rozchod koľají alebo vzdialenosť medzi osami dvoch
koľají líšia od parametrov väčšiny európskych
železničných sietí a kde trať netvorí priame
spojenie s vysokorýchlostnou sieťou iného členského
štátu, ktorá je súčasťou transeurópskej
vysokorýchlostnej siete.
Príslušné členské štáty vopred oznámia Komisii
plánovanú odchýlku a zašlú Komisii zložku, v ktorej
uvedú TSI alebo ich časti týkajúce
sa fyzických parametrov uvedených v prvom pododseku,
ktoré si neželá uplatňovať, opatrenia, ktoré zamýšľajú
uplatňovať pri realizácii projektu s cieľom podporiť
jeho výslednú interoperabilitu, zamýšľané
prechodné opatrenia na zaručenie zlučiteľnosti prevádzky
a technické, správne alebo hospodárske dôvody, ktoré
oprávňujú prijatie odchýlky; |
c) |
v prípade projektov budovania nových tratí alebo
rekonštrukcie existujúcich vysokorýchlostných tratí,
ktoré sa realizujú na území príslušného členského
štátu, kde železničná sieť nie je napojená na
vysokorýchlostnú železničnú sieť ostatnej časti
spoločenstva, alebo je od tejto siete izolovaná morom.
Príslušné členské štáty vopred oznámia Komisii
plánovanú odchýlku a zašlú Komisii zložku obsahujúcu
dokumenty uvedené v druhom pododseku odseku b); |
d) |
v prípade projektu rekonštrukcie existujúcej
vysokorýchlostnej trate, kde uplatnenie týchto TSI ohrozuje ekonomickú
životaschopnosť projektu. |
Príslušné členské štáty vopred oznámia Komisii
plánovanú odchýlku a zašlú Komisii zložku, v ktorej uvedú TSI alebo ich časti, ktoré si neželajú uplatňovať.
Komisia preskúma oprávnenosť opatrení plánovaných členským
štátom a prijme rozhodnutie v súlade s postupom uvedeným v
článku 21 ods. 2.
KAPITOLA
III
Komponenty interoperability
Článok 8
Členské štáty vykonávajú všetky opatrenia nevyhnutné
na zabezpečenie toho, že sa komponenty interoperability:
uvedú na trh iba vtedy, ak umožňujú dosiahnutie
interoperability v rámci systému transeurópskych
vysokorýchlostných železníc, pričom zároveň
spĺňajú základné požiadavky,
používajú v určenej oblasti používania a primerane
sa inštalujú a udržiavajú.
Tieto opatrenia nevylučujú možnosť uviesť na trh tieto
komponenty na iné účely, ani ich používanie pre konvenčné
železničné trate.
Článok 9
Členské štáty nesmú na svojom území z dôvodov
uvedených v tejto smernici zakázať, obmedziť alebo brániť
uvedeniu na trh komponentov interoperability, ktoré sú určené
na používanie v systéme transeurópskych vysokorýchlostných
železníc, ak sú v súlade s touto smernicou.
Článok 10
1. |
Členské štáty vychádzajú z toho,
že komponenty interoperability, ktorých súčasti sú
uvedené v prílohe IV a pre ktoré je vystavené
vyhlásenie ES o zhode alebo vhodnosti používania, spĺňajú
príslušné základné požiadavky tejto smernice. |
2. |
Súlad komponentov interoperability s
príslušnými základnými požiadavkami sa stanoví vo
vzťahu k príslušným európskym špecifikáciám,
ktoré môžu existovať. |
3. |
Odkazy na európske špecifikácie sa
uverejnia v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev. |
4. |
Členské štáty uverejnia odkazy na
vnútroštátne normy, ktoré transponujú európske
normy. |
5. |
Ak neexistujú žiadne európske
špecifikácie, členské štáty informujú ostatné
členské štáty a Komisiu o normách a technických
špecifikáciách používaných v záujme uplatňovania
základných požiadaviek bez toho, aby bol dotknutý článok
20 čl. 5. |
Článok 11
Ak členský štát alebo Komisia usúdi, že európske
špecifikácie nespĺňajú základné požiadavky, môžu
rozhodnúť o čiastočnom alebo úplnom stiahnutí príslušných
špecifikácií alebo ich zmien a doplnení z príslušných
publikácií, s súlade s postupom stanoveným v článku 21 ods.
2 a v prípade, že ide o európske normy, po porade s výborom
ustanoveným podľa smernice Rady 83/189/EHS z 28. marca 1983,
ktorou sa stanovuje postup zabezpečenia informácií v oblasti
technických noriem a predpisov [ 10 ].
Článok 12
1. |
Ak členský štát potvrdí, že komponent
interoperability, pre ktorý je vystavené vyhlásenie ES
o zhode alebo vhodnosti používania a ktorý bol
uvedený na trh, pravdepodobne pri určenom použití
nesplní základné požiadavky, podnikne všetky
opatrenia potrebné na obmedzenie oblasti jeho používania,
zákaz jeho používania alebo jeho stiahnutie z trhu.
Tento členský štát ihneď informuje Komisiu o prijatých
opatreniach a uvedie dôvody svojho rozhodnutia, pričom
uvedie najmä, či nemožnosť dosiahnuť zhodu spôsobuje:
nesplnenie základnej požiadavky,
nesprávne uplatňovanie európskych špecifikácií
v prípade, keď sa odvoláva na uplatňovanie týchto
špecifikácií,
neadekvátnosť európskych špecifikácií.
|
2. |
Komisia musí štát, ktorý opatrenie prijal, ako aj
ostatné členské štáty. Ak na základe tejto
konzultácie Komisia zistí, že opatrenie je neoprávnené,
ihneď o tom informuje členský štát, ktorý opatrenie
prijal, ako aj výrobcu alebo jeho splnomocneného
zástupcu so sídlom v spoločenstve. Ak je rozhodnutie
uvedené v odseku 1 oprávnené z dôvodu existencie
medzery v európskych špecifikáciách, uplatní sa
postup uvedený v článku 11.čo najskôr konzultovať
príslušné strany. Ak na základe tejto konzultácie
Komisia zistí, že opatrenie je oprávnené, ihneď o
tom informuje členský |
3. |
Ak komponent interoperability, pre ktorý je
vystavené vyhlásenie ES o zhode, nedosiahne súlad,
príslukomukoľvek, kto vyhlásenie vypracoval, a
informuje o tom Komisiu a ostatné členské štáty.šný
členský štát podnikne všetky potrebné opatrenia voči
|
4. |
Komisia zabezpečí informovanosť členských štátov
o priebehu a výsledkoch tohto postupu. |
Článok 13
1. |
Výrobca komponentu interoperability alebo jeho
splnomocnený zástupca so sídlom v spolopoužívania
komponentu interoperability uplatňovať ustanovenia príslušnej
TSI .čenstve musí pri vypracovaní
vyhlásenia ES o zhode alebo vhodnosti |
2. |
V pralebo jeho splnomocnený zástupca so sídlom
predložil žiadosť.ípade, že si to vyžaduje TSI , zhodnotí posúdenie zhody alebo
vhodnosti používania komponentu interoperability
notifikovaný orgán, ktorému výrobca |
3. |
Ak stakých prípadoch obsahovať informáciu o tom,
že komponenty interoperability spĺňajú aj požiadavky
týchto iných smerníc.ú komponenty interoperability
predmetom iných smerníc spoločenstva, ktoré upravujú
iné aspekty, vyhlásenie ES o zhode alebo vhodnosti používania
má v |
4. |
Ak výrobca ani jeho splnomocnený zástupca so
sídlom v spoloktorá uvedie komponent interoperability
na trh. Na účely tejto smernice platia tie isté
povinnosti pre každú osobu, ktorá zostavuje komponenty
interoperability alebo ich časti s rôznym pôvodom,
alebo osobu, ktorá vyrába komponenty interoperability
pre vlastné použitie.čenstve nesplnili povinnosti
uvedené v odsekoch 1, 2 a 3, musí tieto povinnosti
splniť osoba, |
5. |
Bez toho, aby bol dotknutý článok 12: |
a) |
zakaždým, keď členský štát zistí, že vyhlásenie
ES o zhode bolo vypracované nesprávne, výrobca alebo
jeho splnomocnený zástupca so sídlom v spoločenstve sú
povinní zabezpečiť, aby sa zhoda komponentov
interoperability obnovila a aby porušovanie tejto zhody
prestalo za podmienok ustanovených v tomto členskom štáte; |
b) |
v prípadoch, keď nezhoda pretrváva, podnikne
členský štát všetky potrebné opatrenia, aby
obmedzil alebo zakázal uvedenie na trh príslušného
komponentu interoperability, alebo aby zabezpečil, že
sa stiahne z trhu v súlade s postupmi uvedenými v článku
12. |
KAPITOLA
IV
Subsystémy
Článok 14
Každý členský štát povolí uviesť do prevádzky konštrukčné
subsystémy tvoriace systém transeurópskych
vysokorýchlostných železníc, ktoré sú umiestnené na jeho
území alebo ktoré prevádzkujú železničné podniky so
sídlom na jeho území.
Na tento účel podniknú členské štáty všetky potrebné
opatrenia, aby sa zabezpečilo, že tieto subsystémy sa môžu
uviesť do prevádzky len vtedy, keď sa skonštruujú, vyrobia,
nainštalujú a/alebo prevádzkujú tak, že to nebráni plneniu
základných požiadaviek týkajúcich sa ich integrácie do
systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc.
Článok 15
Bez toho, aby bol dotknutý článok 19, nesmú členské štáty
na svojom území ani na základe tejto smernice zakázať,
obmedziť alebo brániť vo výrobe, pri uvádzaní do prevádzky
a v prevádzke konštrukčných subsystémov, ktoré tvoria
systém transeurópskych vysokorýchlostných železníc, pokiaľ
tieto subsystémy spĺňajú požiadavky tejto smernice.
Článok 16
1. |
Členské štáty považujú konštrukčné
subsystémy tvoriace systém transeurópskych
vysokorýchlostných železníc, ktoré vyhovujú
vyhláseniu o ES overení, za interoperabilné a spĺňajúce
príslušné základné požiadavky. |
2. |
Overenie interoperability konštrukčného
subsystému tvoriaceho systém transeurópskych
vysokorýchlostných železníc sa v súlade so
základnými požiadavkami vykoná odkazom na TSI v prípade ich existencie. |
3. |
Ak neexistujú žiadne TSI , zašlú
členské štáty ostatným členským štátom a Komisii
zoznam technických pravidiel, ktoré používajú v
záujme uplatňovania základných požiadaviek. |
Článok 17
Ak sa zistí, že TSI nespĺňajú
základné požiadavky v plnom rozsahu, je možné na žiadosť
členského štátu alebo na podnet Komisie konzultovať výbor
uvedený v článku 21.
Článok 18
- 1. Zadávajúci orgán alebo jeho splnomocnený zástupca
vyberie pri vypracovaní vyhlásenia ES o overení
notifikovaný orgán a zabezpečí, že tento orgán
zhodnotí kontrolný postup ES.
- 2. Notifikovaný orgán zodpovedný za overenie ES
subsystému začne svoju činnosť v etape projektovania.
Táto činnosť zahŕňa všetky etapy výroby po etapu
typového osvedčenia až do uvedenia subsystému na trh.
- 3. Notifikovaný orgán je zodpovedný za zostavenie
technických podkladov, ktoré tvoria prílohu
vyhlásenia ES o zhode. Technické podklady musia
obsahovať všetky nevyhnutné dokumenty o vlastnostiach
subsystému a v prípade potreby aj všetky dokumenty
potvrdzujúce zhodu komponentov interoperability. Musia
takisto obsahovať všetky prvky, ktoré sa vzťahujú na
podmienky a obmedzenia používania, ako aj na inštrukcie
vzťahujúce sa na servis, stály alebo bežný dohľad,
úpravy a údržbu.
Článok 19
1. Keď členský štát zistí, že konštrukčný
subsystém, pre ktorý je vystavené vyhlásenie ES o overení a
ku ktorému sú priložené technické podklady, sa úplne
nezhoduje s touto smernicou a najmä nespĺňa základné požiadavky,
môže požiadať o vykonanie doplnkových kontrol.
2. Členský štát, ktorý podáva žiadosť, ihneď informuje
Komisiu o všetkých požadovaných doplnkových kontrolách a
uvedie dôvody, ktoré ich oprávňujú. Komisia bezodkladne začne
postup uvedený v článku 21 ods. 2.
KAPITOLA
V
Notifikované orgány
Článok 20
- 1. Členské štáty informujú Komisiu a ostatné
členské štáty o orgánoch zodpovedných za
vykonávanie postupu posudzovania zhody alebo vhodnosti
používania uvedeného v článku 13 a kontrolného
postupu uvedeného v článku 18, pričom uvedú oblasť,
za ktorú je každý orgán zodpovedný.
- Komisia pridelí každému orgánu identifikačné číslo.
V Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev uverejní
zoznam orgánov, ich identifikačné čísla a pridelené
úlohy, a zabezpečí pravidelnú aktualizáciu zoznamu.
- 2. Pri posudzovaní orgánov, ktoré sa majú stať
notifikovanými orgánmi, uplatnia členské štáty
kritériá stanovené v prílohe VII. Tieto kritériá sa
považujú za splnené, ak orgány spĺňajú kritériá
posudzovania stanovené v príslušných európskych
normách.
- 3. Členský štát odoberie osvedčenie orgánu, ktorý
už nespĺňa kritériá stanovené v prílohe VII. Ihneď
o tom informuje Komisiu a ostatné členské štáty.
- 4. Ak členský štát alebo Komisia dospeje k názoru,
že orgán notifikovaný iným členským štátom už
nespĺňa príslušné kritériá, oznámi záležitosť
výboru ustanovenému v článku 21, ktorý do troch
mesiacov doručí svoje stanovisko. Na základe
stanoviska výboru informuje Komisia príslušný členský
štát o všetkých zmenách, ktoré sú potrebné na to,
aby si notifikovaný orgán zachoval pridelený štatút.
- 5. V prípade potreby sa koordinuje činnosť notifikovaných
orgánov v súlade s článkom 21 ods. 4.
KAPITOLA
VI
Výbor
Článok 21
- 1. Komisii pomáha výbor zložený z predstaviteľov
členských štátov. Jeho predsedom je zástupca
Komisie.
- 2. Zástupca Komisie predloží výboru návrh opatrení,
ktoré sa majú prijať. Výbor doručí svoje stanovisko
k návrhu v časovom limite, ktorý môže predseda
stanoviť podľa naliehavosti záležitosti. V prípade
rozhodnutí, ktoré má Rada prijať na návrh Komisie,
sa stanovisko prijme väčšinou stanovenou v článku
148 ods. 2 zmluvy. Hlasy predstaviteľov členských štátov
vo výbore sa vážia spôsobom stanoveným v uvedenom
článku. Predseda nehlasuje.
- Komisia prijme zamýšľané opatrenia, ak sú v súlade
so stanoviskom výboru.
- Ak zamýšľané opatrenia nie sú v súlade so
stanoviskom výboru, alebo ak výbor neprijme žiadne
stanovisko, Komisia bezodkladne predloží Rade návrh
opatrení, ktoré sa majú prijať. Rada rozhodne
kvalifikovanou väčšinou.
- Ak Rada nedospeje k rozhodnutiu do troch mesiacov od
predloženia návrhu, prijme zamýšľané opatrenia
Komisia, pokiaľ Rada nerozhodne proti uvedeným
opatreniam jednoduchou väčšinou.
- 3. Výbor môže diskutovať o každej záležitosti týkajúcej
sa interoperability systému transeurópskych
vysokorýchlostných železníc.
- 4. V prípade potreby môže výbor zriadiť pracovné
skupiny, ktoré mu budú pomáhať pri plnení jeho
úloh, najmä s ohľadom na koordináciu notifikovaných
orgánov.
- 5. Výbor sa zriadi čo možno najskôr po dni
nadobudnutia účinnosti tejto smernice.
KAPITOLA
VII
Záverečné ustanovenia
Článok 22
Ku každému rozhodnutiu, ktoré sa prijme podľa tejto
smernice a ktoré sa týka posudzovania zhody alebo vhodnosti používania
komponentov interoperability, kontroly subsystémov tvoriacich
systém transeurópskych vysokorýchlostných železníc a v každom
rozhodnutí, ktoré sa prijme podľa článkov 11, 12, 17 a 19,
sa uvedú podrobné dôvody, ktoré viedli k tomuto rozhodnutiu.
Každé rozhodnutie sa oznámi sa čo najskôr príslušnej
strane, spolu s uvedením opravných prostriedkov dostupných podľa
právnych predpisov platných v príslušných členských štátoch
a časových limitov povolených na vykonanie takýchto
opravných prostriedkov.
Článok 23
1. Členské štáty zmenia, doplnia a prijmú právne
predpisy, nariadenia a správne opatrenia tak, aby oprávnili používanie
komponentov interoperability a uvedenie do prevádzky a
prevádzku subsystémov, ktoré spĺňajú ustanovenia tejto
smernice, a to do 30 mesiacov od nadobudnutia účinnosti tejto
smernice. Ihneď o tom budú informovať Komisiu.
2. Keď členské štáty prijmú opatrenia uvedené v odseku 1,
tieto budú obsahovať odkaz na túto smernicu, alebo ich takýto
odkaz bude sprevádzať pri príležitosti ich úradného
uverejnenia. Metodiku týchto odkazov ustanovia členské štáty.
Článok 24
Každé dva roky má Komisia informovať Európsky parlament a
Radu o pokroku v dosahovaní interoperability systému
transeurópskych vysokorýchlostných železníc.
Článok 25
Táto smernica nadobúda účinnosť v 21. deň odo dňa jej
uverejnenia v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.
Článok 26
Táto smernica je adresovaná členským štátom.
V Bruseli 23. júla 1996
Za Radu:
predseda
I. YATES
PRÍLOHA
I
SYSTÉM TRANSEURÓPSKYCH
VYSOKORÝCHLOSTNÝCH ŽELEZNÍC
1. Infraštruktúra
a) Infraštruktúra systému transeurópskych
vysokorýchlostných železníc je infraštruktúra na tratiach
transeurópskej dopravnej siete stanovenej v rámci usmernení
uvedených v článku 129c zmluvy, a to na tratiach, ktoré:
sú špeciálne vybudované na vysokorýchlostnú jazdu,
sú špeciálne rekonštruované na vysokorýchlostnú
jazdu.
Tieto trate môžu zahŕňať spojovacie trate, najmä
železničné uzly nových tratí alebo tratí rekonštruovaných
na vysoké rýchlosti so stanicami v mestských centrách, kde
rýchlosť musí zohľadňovať miestne podmienky.
b) Vysokorýchlostné trate zahŕňajú:
špeciálne vybudované vysokorýchlostné trate
vybavené na rýchlosť, ktorá sa rovná alebo je vyššia
ako 250 km/hod.,
trate špeciálne rekonštruované na vysoké rýchlosti
vybavené na priemernú rýchlosť 200 km/hod.,
špeciálne rekonštruované vysokorýchlostné trate,
ktoré majú osobitné vlastnosti v dôsledku
topografických, reliéfnych alebo urbanistických
stavebných prekážok, ktorým sa musí rýchlosť
podľa okolností prispôsobovať.
2. Dopravné prostriedky
Technicky vyspelé vysokorýchlostné vlaky sa musia konštruovať
tak, aby zaručovali bezpečnú a neprerušovanú jazdu pri
týchto rýchlostiach:
pri rýchlosti aspoň 250 km/hod. na špeciálne
vybudovaných vysokorýchlostných tratiach, pričom za
vhodných okolností môžu dosahovať rýchlosť nad 300
km/hod.,
pri rýchlosti 200 km/hod. na existujúcich tratiach,
ktoré sú alebo majú byť špeciálne rekonštruované
a pri najvyššej možnej rýchlosti na ostatných
tratiach.
3. Zlučiteľnosť infraštruktúry a dopravných
prostriedkov
Vysokorýchlostná vlaková preprava predpokladá vynikajúcu
zlučiteľnosť vlastností infraštruktúry a dopravných
prostriedkov. Od tejto zlučiteľnosti závisí úroveň výkonu,
bezpečnosti, kvality služieb a výška nákladov.
PRÍLOHA
II
SUBSYSTÉMY
1. Na účely tejto smernice sa systém tvoriaci systém
transeurópskych vysokorýchlostných železníc môže
rozčleniť na tieto subsystémy:
1.1. základné štrukturálne oblasti:
infraštruktúra
energetika
kontrola, riadenie a signalizácia,
dopravné prostriedky;
1.2. základné prevádzkové oblasti:
údržba
životné prostredie
prevádzka
užívatelia.
- 2. Pre každý subsystém sa v príkaze, ktorý sa
odovzdá spoločnému reprezentatívnemu orgánu, uvedie
zoznam aspektov interoperability s cieľom vypracovať návrh
TSI .
Podľa ustanovení článku 6 ods. 1 sa uvedený príkaz
vypracuje v súlade s postupom stanoveným v článku 21
ods. 2.
V prípade potreby zoznam aspektov interoperability
uvedený v príkaze upresní spoločný reprezentatívny
orgán v súlade s ustanoveniami článku 5 ods. 3 písm.
e).
- 3. Podľa ustanovení článku 5 ods. 3 písm. b) sa za
základné parametre na dosiahnutie interoperability považujú
tieto parametre:
ZÁKLADNÉ PARAMETRE
Minimálny prechodový prierez infraštruktúry
Minimálny polomer oblúka
Rozchod koľají
Maximálne namáhanie koľají
Minimálna dĺžka nástupišťa
Výška nástupišťa
Napájacie napätie
Geometria trolejového vedenia
Vlastnosti ERTMS[11]
Zaťaženie nápravy
Maximálna dĺžka vlaku
Obrys dopravných prostriedkov
Minimálna brzdná charakteristika
Záväzná elektrická charakteristika dopravných
prostriedkov
Záväzná mechanická charakteristika dopravných
prostriedkov
Prevádzková charakteristika bezpečnosti vlaku
Záväzná charakteristika vonkajšieho hluku
Záväzná charakteristika vonkajších vibrácií
Záväzná charakteristika vonkajšieho elektromagnetického
rušenia
Záväzná charakteristika vnútorného hluku
Záväzná charakteristika klimatizácie
Charakteristika prepravy invalidných osôb.
PRÍLOHA
III
ZÁKLADNÉ POŽIADAVKY
1. Všeobecné požiadavky
1.1. Bezpečnosť
- 1.1.1. Projektovanie, konštrukcia alebo montáž, údržba
a monitorovanie dôležitých bezpečnostných súčastí
a najmä súčastí, ktoré sa podieľajú na chode
vlaku, musí zaručovať bezpečnosť, ktorá zodpovedá
cieľom stanoveným pre sieť vrátane cieľov špecifických
pre poruchové situácie.
- 1.1.2. Parametre styku kolesa a korýchlosti.ľajnice
musia spĺňať požiadavky stability, ktorá je
potrebná na zaručenie bezpečného pohybu pri
maximálnej povolenej
- 1.1.3. Používané komponenty musia byť počas svojej
prevádzky odolné voči špecifikovanému bežnému či
výnimočnému namáhaniu. Vplyvy náhodných porúch na
bezpečnosť sa musia obmedziť primeranými
prostriedkami.
- 1.1.4. Projektovanie stabilných zariadení a dopravných
prostriedkov a výber použitých materiálov musí
obmedzovať tvorbu, šírenie a účinky ohňa a dymu v
prípade požiaru.
- 1.1.5. Zariadenia, s ktorými môžu manipulovať užívatelia,
sa musia navrhnúť tak, aby sa neznížila ich
bezpečnosť v prípade, že sa použijúspôsobom,
ktorý síce nie je v súlade so zverejnenými pokynmi,
ale je predvídateľný.
1.2. Spoľahlivosť a dostupnosť
Monitorovanie a údržba stabilných alebo pohyblivých súčastí,
ktoré sa podieľajú na pohybe vlaku, sa musí organizovať,
vykonávať a kvantifikovať takým spôsobom, aby boli za
plánovaných podmienok prevádzkyschopné.
1.3. Zdravie
- 1.3.1. Vo vlakoch a železničných infraštruktúrach sa
nesmú používať materiály, ktoré by na základe
spôsobu použitia mohli ohroziť zdravie osôb, ktoré k
nim majú prístup.
- 1.3.2. Takéto materiály sa musia vybrať, spracúvať a
používať spôsobom, ktorý zabráni emisiám škodlivých
a nebezpečných výparov alebo plynov, najmä v prípade
požiaru.
1.4. Ochrana životného prostredia
- 1.4.1. Pri projektovaní systému transeurópskych
vysokorýchlostných železníc sa musí v súlade s
platnými ustanoveniami spoločenstva posudzovať a
zohľadňovať vplyv zriadenia a prevádzky tohto
systému na životné prostredie.
- 1.4.2. Vo vlakoch a infraštruktúrach sa musia používať
materiály, ktoré zabraňujú emisiám výparov alebo
plynov, ktoré sú škodlivé a nebezpečné pre životné
prostredie, najmä v prípade požiaru.
- 1.4.3. Dopravné prostriedky a napájacie systémy sa
musia projektovať a vyrábať takým spôsobom, aby boli
zlučiteľné so zariadeniami, vybavením a verejnými
alebo súkromnými sieťami, pri ktorých môže nastať
elektromagnetické rušenie.
1.5. Technická zlučiteľnosť
Technické parametre infraštruktúry a pevných zariadení
musia byť zlučiteľné navzájom, ako aj s tými zariadeniami
vo vlakoch, ktoré sa majú použiť v systéme transeurópskych
vysokorýchlostných železníc.
Ak sa dodržiavanie týchto parametrov na určitých častiach
siete ukáže byť problematickým, môžu sa uplatniť dočasné
riešenia, ktoré zabezpečia zlučiteľnosť v budúcnosti.
2. Požiadavky špecifické pre každý subsystém
2.1. Infraštruktúry
2.1.1. B e z p e č n o s ť
- Je nutné podniknúť opatrenia potrebné na zabránenie
prístupu alebo nežiaduceho vniknutia na zariadenia
vysokorýchlostných tratí.
- Je nutné podniknúť opatrenia na obmedzenie
nebezpečenstva, ktorému sú osoby vystavené najmä na
staniciach, cez ktoré vlaky prechádzajú vysokou
rýchlosťou.
- Infraštruktúry, ku ktorým má verejnosť prístup, sa
musia naprojektovať a vybudovať tak, aby sa obmedzilo
každé riziko pre ľudské zdravie (stabilita, požiar,
evakuácia, nástupištia atď.)
- Je nutné prijať potrebné opatrenia, ktoré zohľadnia
osobitné bezpečnostné podmienky vo veľmi dlhých
tuneloch.
2.2. Energetika
2.2.1. B e z p e č n o s ť
Prevádzka systémov dodávky elektrickej energie nesmie narušovať
bezpečnosť vysokorýchlostných vlakov alebo osôb (užívatelia,
prevádzkový personál, majitelia nehnuteľností pri trati a
tretie strany).
2.2.2. O c h r a n a ž i v o t n é h o p r o s t r e d i a
Činnosť systémov dodávky elektrickej energie nesmie poškodzovať
životné prostredie nad špecifikované hraničné hodnoty.
2.2.3. T e c h n i c k á z l u č i t e ľ n o s ť
Systémy dodávky elektrickej energie, ktoré sa používajú
v systéme transeurópskych vysokorýchlostných železníc
musia:
umožňovať vlakom dosahovať špecifikovanú úroveň výkonu,
byť zlučiteľné so zberovými zariadeniami inštalovanými
na vlaku.
2.3. Kontrola, riadenie a signalizácia
2.3.1. B e z p e č n o s ť
Kontrolné, riadiace a signalizačné zariadenia a postupy používané
v systéme transeurópskych vysokorýchlostných železníc,
musia umožňovať vlakom vysoko bezpečnú jazdu, ktorá
zodpovedá cieľom stanoveným pre sieť.
2.3.2. T e c h n i c k á z l u č i t e ľ n o s ť
- Všetky nové vysokorýchlostné infraštruktúry a nové
vysokorýchlostné dopravné prostriedky vyrobené alebo
vyvinuté po prijatí zlučiteľných kontrolných,
riadiacich a signalizačných zariadení sa musia upraviť
na používanie v týchto systémoch.
- Kontrolné, riadiace a signalizačné zariadenia nainštalované
v kabínach strojvodcov musia za špecifických podmienok
umožňovať bežnú činnosť v celom systéme
transeurópskych vysokorýchlostných železníc.
2.4. Dopravné prostriedky
2.4.1. B e z p e č n o s ť
- Štruktúra dopravných prostriedkov a prechodov medzi
vozidlami sa musí naprojektovať tak, aby chránila
priestory pre cestujúcich a strojvodcu v prípade zrážky
alebo vykoľajenia.
- Elektrické zariadenie nesmie narušovať bezpečnosť a
činnosť kontrolných, riadiacich a signalizačných
zariadení.
- Spôsoby brzdenia a vzniknuté namáhanie musia byť
zlučiteľné s konštrukciou koľají, inžinierskymi
stavbami a signalizačnými systémami.
- V záujme ochrany bezpečnosti osôb je nutné podniknúť
opatrenia na zabránenie prístupu ku komponentom, ktoré
sú pod elektrickým prúdom.
- V prípade nebezpečenstva musia zariadenia umožniť
cestujúcim, aby informovali strojvodcu a umožniť
sprievodnému personálu kontakt so strojvodcom.
- Súčasťou vstupných dverí musí byť otvárací a
zatvárací systém, ktorý cestujúcim zaručuje
bezpečnosť.
- Je nutné, aby boli k dispozícii označené núdzové
východy.
- Je nutné prijať potrebné opatrenia, ktoré zohľadňujú
osobitné bezpečnostné podmienky vo veľmi dlhých
tuneloch.
- Vo vlaku musí byť bezpodmienečne núdzový osvetľovací
systém s dostatočnou intenzitou a trvaním osvetlenia.
- Vo vlakoch musí byť miestny rozhlas, ktorý zabezpečuje
informovanosť verejnosti zo strany personálu vlaku a
kontrolných dispečerských stanovíšť.
2.4.2. S p o ľ a h l i v o s ť a d o s t u p n o s ť
Životne dôležité zariadenia, pohybové, trakčné a
brzdové zariadenia, ako aj kontrolný a riadiaci systém sa
musia naprojektovať tak, aby v špecifických zhoršených
podmienkach umožňovali vlaku pokračovať v jazde bez
nepriaznivých následkov na zariadenie, ktoré ostáva v
prevádzke.
2.4.3. T e c h n i c k á z l u č i t e ľ n o s ť
- Elektrické zariadenie musí byť zlučiteľné s
prevádzkou kontrolných, riadiacich a signalizačných
zariadení.
- Charakteristika zariadení na zber prúdu musí umožňovať,
aby vlak pri jazde využíval systém dodávky
elektrickej energie systému transeurópskych
vysokorýchlostných železníc.
- Charakteristika dopravných prostriedkov musí umožňovať
jazdu na každej trati, na ktorej sa predpokladá
prevádzka týchto dopravných prostriedkov.
2.5. Údržba
2.5.1. Z d r a v i e
Technické zariadenia a postupy, ktoré sa používajú v
strediskách údržby, nesmú ohrozovať ľudské zdravie.
2.5.2. O c h r a n a ž i v o t n é h o p r o s t r e d i a
Technické zariadenia a postupy, ktoré sa používajú v
strediskách údržby, nesmú presahovať povolené hladiny rušenia
s ohľadom na okolité prostredie.
2.5.3. T e c h n i c k á z l u č i t e ľ n o s ť
Zariadenia na údržbu vysokorýchlostných vlakov musia umožňovať
bezpečnú, zdravotne nezávadnú a pohodlnú prevádzku vo všetkých
vlakoch, pre ktoré boli navrhnuté.
2.6. Životné prostredie
2.6.1. Z d r a v i e
Prevádzka systému transeurópskych vysokorýchlostných
železníc nesmie prekročiť povolenú hranicu hluku.
2.6.2. O c h r a n a ž i v o t n é h o p r o s t r e d i a
Prevádzka systému transeurópskych vysokorýchlostných
železníc nesmie vyvolať pozemné vibrácie neprijateľné pre
činnosti a bezprostredné okolie v susedstve infraštruktúry a
za normálneho stavu údržby.
2.7. Prevádzka
2.7.1. B e z p e č n o s ť
- Zjednotenie prevádzkových pravidiel siete a
kvalifikácia strojvodcov a vlakového personálu musia
zaručovať bezpečnú medzinárodnú prevádzku.
- Intervaly prevádzky a údržby, školenie a kvalifikácia
pracovníkov údržby a systém zabezpečovania kvality
stanovený príslušnými prevádzkovateľmi v strediskách
údržby musia zabezpečovať vysokú úroveň
bezpečnosti.
2.7.2. S p o ľ a h l i v o s ť a p o u ž i t e ľ n o s ť
Intervaly prevádzky a údržby, školenie a kvalifikácia
pracovníkov údržby a systém zabezpečovania kvality stanovený
príslušnými prevádzkovateľmi v strediskách údržby musia
zabezpečovať vysokú úroveň spoľahlivosti a použiteľnosti
systému.
2.7.3. T e c h n i c k á z l u č i t e ľ n o s ť
Zjednotenie pravidiel prevádzkovania siete a kvalifikácia
strojvodcov, vlakového personálu a prevádzkových manažérov
musia zaručovať prevádzkovú výkonnosť systému
transeurópskych vysokorýchlostných železníc.
PRÍLOHA
IV
KOMPONENTY
INTEROPERABILITY
Vyhlásenie ES
o zhode
o vhodnosti používania
1. Komponenty interoperability
Vyhlásenie ES platí pre komponenty interoperability
súvisiacich s interoperabilitou systémov transeurópskych
vysokorýchlostných železníc ako je uvedené v článku 3. Môže
ísť o tieto komponenty interoperability:
1.1. všeobecne použiteľné komponenty
Sú to komponenty, ktoré nie sú špecifické pre železničný
systém a ako také sa môžu používať v iných oblastiach;
1.2. všeobecne použiteľné komponenty so špecifickými
vlastnosťami
Sú to komponenty, ktoré nie sú špecifické pre železničný
systém, ale ak používajú na železničné účely, musia
vykazovať špecifickú úroveň výkonu;
1.3. špecifické komponenty
Sú to komponenty, ktoré sú špecifické pre použitie v
železničnom systéme.
2. Rozsah uplatnenia
Prehlásenie ES zahŕňa:
buď posúdenie skutočnej zhody komponentu
interoperability s technickými špecifikáciami, ktoré
sa majú dodržať, a ktoré vykonáva notifikovaný
orgán alebo orgány, pričom sa komponent posudzuje
izolovane,
alebo posúdenie/hodnotenie vhodnosti používania
komponentu interoperability, ktoré vykonáva
notifikovaný orgán alebo orgány, pričom sa komponent
posudzuje v rámci železničného prostredia, a najmä v
prípadoch, keď ide o rozhrania, vo vzťahu k technickým
špecifikáciám určeným na kontrolu, najmä tých, čo
majú funkčný charakter.
Postupy posudzovania, ktoré uplatňujú notifikované orgány
v etape projektovania a výroby, vychádzajú z modulov
definovaných v rozhodnutí 93/465/EHS v súlade s podmienkami
uvedenými v TSI .
3. Obsah vyhlásenia ES
Prehlásenie ES o zhode alebo vhodnosti používania a
sprievodné dokumenty musia byť datované a podpísané.
Toto vyhlásenie musí byť napísané v rovnakom jazyku ako
pokyny a musí obsahovať:
odkazy na smernicu,
názov a adresu výrobcu alebo jeho splnomocneného
zástupcu so sídlom v spoločenstve (uveďte obchodné
meno a úplnú adresu a v prípade splnomocneného
zástupcu aj obchodné meno výrobcu alebo konštruktéra),
opis komponentu interoperability (značka, typ atď.),
opis postupu, ktorý sa použil pri vyhlásení zhody a
vhodnosti používania (článok 13),
všetky príslušné vlastnosti komponentu
interoperability, najmä jeho podmienky používania,
názov a adresu notifikovaného orgánu (notifikovaných
orgánov), ktorý (ktoré) sa zúčastnil(-i) postupu
posudzovania zhody alebo vhodnosti používania, ako aj
dátum vystavenia osvedčenia, prípade čas trvania a
podmienky platnosti osvedčenia,
v prípade potreby odkaz na európsku špecifikáciu,
identifikáciu signatára, ktorý môže konať v mene výrobcu
alebo jeho splnomocneného zástupcu so sídlom v spoločenstve.
PRÍLOHA
V
SUBSYSTÉMY -
VYHLÁSENIE ES O OVERENÍ
Prehlásenie ES o overení a sprievodné dokumenty musia byť
datované a podpísané.
Toto vyhlásenie musí byť napísané v tom istom jazyku ako
technické podklady a musí obsahovať:
odkazy na smernicu,
názov a adresu zmluvného subjektu alebo jeho
splnomocneného zástupcu so sídlom v spoločenstve
(uveďte obchodné meno a úplnú adresu a v prípade
splnomocneného zástupcu aj obchodné meno zmluvného
subjektu),
stručný opis komponentu subsystému,
názov a adresu notifikovaného orgánu, ktorý vykonal
kontrolu ES uvedenú v článku 18,
odkazy na dokumenty, ktoré obsahujú technické
podklady,
všetky príslušné dočasné alebo konečné
ustanovenia, ktoré majú subsystémy spĺňať a v prípade
potreby najmä prevádzkové obmedzenia alebo podmienky,
v prípade, že ide o dočasné vyhlásenie ES, obdobie
jeho platnosti,
totožnosť signatára.
PRÍLOHA
VI
SUBSYSTÉMY
OVERENIE ES
1. Overenie ES je postup, pri ktorom notifikovaný orgán na
žiadosť zmluvného subjektu alebo jeho splnomocneného
zástupcu so sídlom v spoločenstve kontroluje a potvrdzuje, že
subsystém:
spĺňa ustanovenia tejto smernice,
spĺňa ustanovenia iných predpisov vyplývajúcich zo
zmluvy a môže sa uviesť do prevádzky.
2. Subsystém sa kontroluje v každej z týchto etáp:
celkový projekt,
štruktúra subsystému vrátane najmä stavebných
činností, montáže komponentov, konečného
nastavenia,
záverečné testovanie subsystému.
3. Notifikovaný orgán zodpovedný za overenie ES vypracuje
osvedčenie o zhode určené pre zmluvný subjekt alebo jeho
splnomocneného zástupcu so sídlom v spoločenstve, ktorý
potom vypracuje vyhlásenie o overení ES určené pre dozorný
úrad v členskom štáte, v ktorom je subsystém umiestnený
a/alebo prevádzkovaný.
4. Technický protokol, ktorý tvorí prílohu k vyhláseniu o
overení, musí obsahovať:
pre infraštruktúry: stavebné plány, záznam o
schválení výkopu a výstuží, záznamy o testovaní a
kontrole betónu,
pre ostatné subsystémy: celkové a podrobné výkresy v
súlade s realizáciou, elektrickými a hydraulickými
schémami, schémy kontrolných okruhov, popis systémov
spracovávania dát a automatických systémov,
prevádzkové a údržbárske príručky atď.,
zoznam komponentov interoperability podľa článku 3,
ktoré sú začlenené do subsystému,
kópie vyhlásení ES o zhode alebo vhodnosti používania
predpísané pre uvedené komponenty v súlade s článkom
13 tejto smernice, ku ktorým sú podľa potreby
priložené zodpovedajúce podklady o výpočtoch a kópia
záznamov o testoch a skúškach, ktoré vykonali
notifikované orgány na základe spoločných
technických špecifikácií,
osvedčenie notifikovaného orgánu zodpovedného za
overenie ES sprevádzané príslušnými výpočtami,
ktoré podpíše. V osvedčení sa uvedie, že projekt sa
zhoduje s touto smernicou; v prípade potreby sa uvedú
výhrady, ktoré sa zaznamenali počas výkonu činností
a neboli odvolané. Osvedčenie by tiež mali sprevádzať
správy o kontrole a audite, ktoré sa vypracovali v
súvislosti s overením podľa bodov 5.3 a 5.4.
5. Monitorovanie
- 5.1. Cieľom monitorovania ES je zabezpečiť, aby sa
počas výroby subsystému splnili povinnosti
vyplývajúce z technického záznamu.
- 5.2. Notifikovaný orgán zodpovedný za kontrolu
výroby, musí mať stály prístup na staveniská,
výrobné dielne, skladové priestory a v prípade
potreby na prefabrikačné alebo testovacie zariadenia, a
zo všeobecného hľadiska do všetkých objektov, ktoré
uzná za potrebné navštíviť pri plnení svojich
úloh. Zmluvný subjekt alebo jeho splnomocnený
zástupca so sídlom v spoločenstve musí poslať
notifikovanému orgánu všetky dokumenty potrebné na
tento účel a najmä realizačné plány a technické
záznamy týkajúce sa subsystému.
- 5.3. Notifikovaný orgán zodpovedný za kontrolu
realizácie musí v pravidelných intervaloch
vykonávaZáznamy o audite musí poskytnúť subjektom
zodpovedným za realizáciu. Môže požadovať svoju účasť
pri určitých niektorých etapách stavebných činností.ť
audity, aby potvrdil zhodu s ustanoveniami smernice.
- 5.4. Naviac môže notifikovaný orgán vykonať neočakávanú
návštevu pracoviska alebo výrobných dielní. Počas
takejto návštevy môže vykonať úplný alebo
čiastočný "audit". Notifikovaný orgán
musí subjektom zodpovedným za realizáciu poskytnúť
protokol o kontrole a prípadne protokol o audite.
6. Úplný záznam uvedený v odseku 4 sa musí odovzdať
zmluvnému subjektu alebo jeho splnomocnenému zástupcovi so
sídlom v spoločenstve ako príloha k osvedčeniu o zhode, ktoré
vydal notifikovaný orgán zodpovedný za kontrolu subsystému v
prevádzkovom stave. Záznam sa musí pripojiť k vyhláseniu ES
o overení, ktoré zmluvný subjekt zašle dozornému úradu v
príslušnom členskom štáte.
Zmluvný subjekt musí uchovávať kópiu záznamu počas prevádzkovej
životnosti subsystému; ktorá sa musí zaslať každému inému
členskému štátu, ktorý o to požiada.
7. Každý orgán musí pravidelne podávať príslušné
informácie o:
prijatých žiadostiach o overenie ES,
vydaných osvedčeniach o zhode,
zamietnutých osvedčeniach o zhode.
8. Záznamy a korešpondencia o postupoch overovania ES musia
byť napísané v úradnom jazyku členského štátu, v ktorom
má zmluvný subjekt alebo jeho splnomocnený zástupca sídlo v
rámci spoločenstva, alebo v jazyku prijatom spoločenstvom.
PRÍLOHA
VII
MINIMÁLNE KRITÉRIÁ,
KTORÉ MUSIA ZOHĽADŇOVAŤ ČLENSKÉ ŠTÁTY PRI NOTIFIKÁCII
ORGÁNOV
- 1. Orgán, jeho riaditeľ a personál zodpovedný za
vykonávanie kontrolných činností nesmú byť zapojení
priamo alebo ako splnomocnení zástupcovia do
projektovania, výroby, konštrukcie, údržby alebo prevádzky
komponentov interoperability alebo subsystémov či
obchodovania s nimi. To nevylučuje možnosť výmeny
technických informácií medzi výrobcom alebo konštruktérom
a takýmto orgánom.
- 2. Orgán a personál zodpovedný za kontroly musia
vykonávať kontrolnú činnosť čo najsvedomitejšie a
s čo najväčšou možnou technickou spôsobilosťou, a
nesmú byť vystavení žiadnemu tlaku ani podnetom najmä
finančného druhu, ktoré by mohli ovplyvniť ich
úsudok alebo výsledok kontroly, najmä tlaku a podnetom
osôb alebo skupín osôb, ktoré sú zainteresované na
výsledku kontrol.
- 3. Orgán musí zamestnávať personál a vlastniť
prostriedky, ktoré sú nevyhnutné na primerané
vykonávanie technických a správnych úloh spojených s
vykonávaním kontrol; tiež by mal mať prístup k
vybaveniu potrebnému na výnimočné kontroly.
- 4. Personál zodpovedný za kontroly musí mať:
riadny technický a odborný výcvik,
uspokojivé znalosti o požiadavkách týkajúcich sa
kontrol, ktoré vykonáva, ako aj dostatočnú prax v
týchto kontrolách,
schopnosť vypracúvať osvedčenia, záznamy a správy,
z ktorých pozostáva formálny záznam vykonanej
kontroly.
- 5. Je nevyhnutné zaručiť nezávislosť personálu
zodpovedného za kontroly. Žiadny úradník sa nesmie
odmeňovať na základe počtu vykonaných kontrol ani
výsledkov týchto kontrol.
- 6. Orgán musí uzavrieť poistenie občianskej
zodpovednosti, pokiaľ podľa vnútroštátnych predpisov
nemá zodpovednosť štát, alebo pokiaľ kontroly
nevykonáva priamo členský štát.
- 7. Personál tohto orgánu je povinný zachovávať
profesionálne tajomstvo v súvislosti so všetkým, čo
sa dozvie pri výkone svojich povinností (s výnimkou
príslušných správnych orgánov v štáte, v ktorom
vykonávajú svoju činnosť) v rámci tejto smernice
alebo ustanovení vnútroštátneho práva, ktoré uplatňujú
túto smernicu.
- [1] Ú. v. ES C 134, 17.5.1994, s. 6.
- [2] Ú. v. ES C 397, 31.12.1994, s. 8.
- [3] Ú. v. ES C 210, 14.8.1995, s. 38.
- [4] Stanovisko Európskeho parlamentu z
19. januára 1995 (Ú. v. ES C 43, 20.2.1995, s. 60),
spoločná pozícia Rady z 8. decembra 1995 (Ú. v. ES C
356, 30.12.1995, s. 43) a rozhodnutie Európskeho
parlamentu zo 16. apríla 1996 (Ú. v. ES C 141,
13.5.1996 s. 48).
- [5] Ú. v. ES C 33, 8.2.1991, s. 1.
- [6] Ú. v. ES L 237, 24.8.1991, s. 25.
- [7] Ú. v. ES L 175, 5.7.1985, s. 40.
- [8] Smernica Rady 93/38/EHS zo 14. júna
1993 o koordinácii postupov verejného obstarávania
subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom
a telekomunikačnom sektore (Ú. v. ES L 199, 9.8.1993,
s. 84), zmenená a doplnená aktom o pristúpení z roku
1994.
- [9] Rozhodnutie Rady 93/465/EHS z 22.
júla 1993 o moduloch používaných v technických
zosúlaďovacích smerniciach pre rozličné fázy
procesu posudzovania zhody a pravidlá pre umiestňovanie
a používanie označenia CE - zhody (Ú. v. ES L 220,
30.8.1993, s. 23).
- [10] Ú. v. ES L 109, 26.4.1983, s. 8.
Smernica naposledy zmenená a doplnená aktom o
pristúpení z roku 1994.
- [11] European Rail Traffic Management
System (Európsky systém riadenia železničnej
dopravy).
© EÚ