Official Journal L 110 , 20/04/2001 P. 0001 - 0027
32001L0016
(Akty, ktorých uverejnenie je povinné)
SMERNICA
EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY
2001/16/ES
z 19. marca 2001
o interoperabilite
transeurópskej konvenčnej železničnej sústavy
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE
- so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
a najmä na jej článok 156,
- so zreteľom na návrh Komisie ( 1 ),
- so zreteľom na stanovisko Hospodárskeho a sociálneho
výboru ( 2 ),
- so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov ( 3 ),
- konajúc v súlade s postupom uvedeným v článku 251
zmluvy ( 4 ),
keďže:
- (1) S cieľom umožniť občanom únie, hospodárskym
operátorom, regionálnym a miestnym orgánom mať v
plnom rozsahu prospech z výhod vyplývajúcich z
vytvorenia oblasti bez vnútorných hraníc, je vhodné
zlepšiť najmä vzájomné prepojenie a interoperabilitu
vnútroštátnych železničných sietí ako aj prístup
k nim, pričom je potrebné zaviesť všetky opatrenia,
ktoré by sa ukázali potrebné pre oblasť technickej
normalizácie, ako to ustanovuje článok 155 zmluvy.
- (2) Podpísaním protokolu prijatého v Kyoto 12.
decembra 1997 sa Európska únia zaviazala znížiť
svoje plynné emisie. Tieto ciele si vyžadujú
prispôsobiť sa rovnováhe medzi rôznymi spôsobmi
dopravy a následne zvyšovať konkurencieschopnosť
železničnej dopravy.
- (3) Stratégia Rady pre integráciu životného
prostredia a udržateľného rozvoja do dopravnej
politiky Spoločenstva zdôrazňuje potrebu konať s
cieľom znížiť ekologický dopad dopravy.
- (4) Komerčné prevádzkovanie vlakov po transeurópskej
železničnej sieti si vyžaduje najmä vynikajúcu zlučiteľnosť
medzi charakteristikami infraštruktúry a
charakteristikami vozňového parku, ako aj účinné
vzájomné prepojenie informačných a komunikačných
systémov rôznych manažérov a operátorov infraštruktúry.
Úroveň výkonnosti, bezpečnosť, kvalita služieb a náklady
závisia od kompability a vzájomného prepojenia, a to
najmä pokiaľ ide o interoperabilitu transeurópskej
konvenčnej železničnej siete.
- (5) S cieľom dosiahnuť vyššie uvedené ciele prijala
Rada 23. júla 1996 prvotné opatrenie tým, že prijala
smernicu 96/48/ES, týkajúcu sa interoperability
transeurópskej vysokorýchlostnej železničnej siete( 5 ).
- (6) V Bielej knihe nazvanej "Stratégia
revitalizácie železníc Spoločenstva" v roku 1996
Komisia ohlásila druhé opatrenie v konvenčnom
železničnom sektore a potom objednala štúdiu o
integrácii národných železničných systémov, ktorej
výsledky boli uverejnené v máji 1998 s odporúčaním
prijať smernicu pojednávajúcu o prístupe k sektoru
vysokorýchlostnej dopravy. Táto štúdia taktiež
odporučila, že problémy treba riešiť postupne v súlade
so stanovením priorít, vychádzajúc pritom z pomeru
nákladov a výnosov každého navrhnutého opatrenia, než
sa pustiť priamo do prekonávania prekážok súvisiacich
s interoperabilitou. Táto štúdia potvrdila, že
harmonizácia postupov a predpisov, a taktiež vzájomné
prepojenie informačných a komunikačných systémov, sa
ukázali byť účinnejšie ako opatrenia, týkajúce sa
napr. ložnej miery infraštruktúry.
- (7) Správa Komisie o " integrácii konvenčných
železničných sústav "odporúča prijatie tejto
smernice a zdôvodňuje podobnosti a hlavné rozdiely v
porovnaní so smernicou 96/48/ES. Hlavné rozdiely spočívajú
v prispôsobení geografickej oblasti, v rozšírení
technickej oblasti, berúc do úvahy výsledky vyššie
uvedenej štúdie, a v prijatí postupnej metódy na
odstraňovanie prekážok v oblasti interoperability
železničnej sústavy, čo si vyžaduje vytvorenie priorít
a harmonogram realizácie.
- (8) Vzhľadom na takúto postupnú metódu riešenia a
vzhľadom na čas následne potrebný na schválenie všetkých
technických podmienok pre interoperabilitu ( TSIs ) je potrebné prijať opatrenia s
cieľom zabrániť takej situácii, že členské štáty
schvália nové vnútroštátne právne predpisy alebo
realizujú projekty, ktoré zvýšia heterogénnosť súčasného
systému.
- (9) Schválenie postupnej koncepcie bude vyhovovať
potrebám hlavného cieľa, ktorým je interoperabilita
konvenčnej železničnej sústavy, ktorá je
charakterizovaná starou národnou infraštruktúrou a
parkom, ktoré si vyžadujú masívne investície na
prispôsobenie alebo obnovu, a treba dbať najmä na to,
aby železnica nebola penalizovaná ekonomicky v
porovnaní s ostatnými druhmi dopravy.
- (10) Vo svojej rezolúcii z 10. marca 1999 o
železničnom balíku parlament vyzval aby progresívne
otváranie sa železničného sektora išlo ruka v ruke s
najrýchlejšími a najúčinnejšími možnými
technickými opatreniami zameranými na harmonizáciu.
- (11) Zasadnutie Rady zo 6. októbra 1999 vyzvalo Komisiu,
aby navrhla stratégiu zlepšovania interoperability
železničnej dopravy a odstraňovania úzkych miest,
pokiaľ ide o vylúčenie technických, správnych a
hospodárskych prekážok pre interoperabilitu sietí bez
zbytočného odkladu pri súčasnej záruke bezpečnosti
ako aj prípravy kádrov a kvalifikácie.
- (12) Na základe nariadenia Rady 91/440/EHS z 29. júla
1991 o rozvoji železníc v Spoločenstve( 6
) boli železničné spoločnosti nútené zlepšiť prístup
ku železničným sieťam členských štátov, čo si
zasa vyžaduje interoperabilitu infraštruktúry,
vybavenia, vozňového parku, riadiacich a
prevádzkových systémov, vrátane takých kvalifikačných
predpokladov pracovníkov a hygienických a bezpečnostných
podmienok pri práci, ktoré si vyžaduje chod a údržba
daných subsystémov a zavedenie každého TSI
. Cieľom tejto smernice však nie je - či už priamo
alebo nepriamo - harmonizovať pracovné podmienky v
sektore železníc.
- (13) Členské štáty sú zodpovedné za zabezpečenie súladu
s predpismi o bezpečnosti, zdraví a o ochrane
spotrebiteľa, ktoré sa uplatňujú na železničné
siete vo všeobecnosti počas projektovania, výstavby,
uvádzania do prevádzky a prevádzkovania železníc.
- (14) Existujú podstatné rozdiely vo vnútroštátnych
právnych predpisoch a interných predpisoch a taktiež v
technických podmienkach, ktoré železnice uplatňujú,
nakoľko ich súčasťou sú techniky, ktoré sú
špecifické pre národné priemyselné odvetvia a
predpisujú špecifické rozmery a zariadenia a zvláštne
charakteristiky. Táto situácia bráni vlakom, aby mohli
bez prekážok a obmedzení premávať po celej sieti
železníc Spoločenstva.
- (15) V priebehu rokov táto situácia vytvorila veľmi
tesné prepojenia medzi národnými železničnými
priemyselnými odvetviami a národnými železnicami na
úkor skutočného otvorenia sa trhov. S cieľom zvýšiť
konkurencieschopnosť na celosvetovej úrovni požadujú
tieto spoločnosti otvorený konkurenčný európsky trh.
- (16) Z tohto dôvodu je vhodné definovať základné
podstatné požiadavky za celé Spoločenstvo, ktoré sa
budú uplatňovať na transeurópsku konvenčnú
železničnú sústavu.
- (17) Vzhľadom na rozsah a komplexnosť transeurópskej
konvenčnej železničnej sústavy sa ukázalo, že je z
praktických dôvodov nevyhnutné rozdeliť túto
sústavu na podsystémy.
- Pre každý z týchto podsystémov sa musia
špecifikovať základné požiadavky a musia sa
stanoviť technické podmienky pre Spoločenstvo ako
celok, a to najmä pokiaľ ide o komponenty a rozhrania
tak, aby bolo možné tieto zásadné požiadavky
splniť.
- (18) Zavádzanie opatrení zameraných na
interoperabilitu transeurópskej konvenčnej
železničnej sústavy nesmie vytvárať neoprávnené
bariéry pokiaľ ide o náklady/zisky, ktoré by viedli k
zachovaniu existujúcej železničnej siete každého
členského štátu, ale tento sa musí snažiť pamätať
na hlavný cieľ, ktorý predstavuje interoperabilita.
- (19) Technické podmienky interoperability majú taktiež
dopad na podmienky využívania železničnej dopravy zo
strany užívateľov a z tohto dôvodu je nevyhnutné
poradiť sa s nimi o aspektoch, ktoré sa ich týkajú.
- (20) Každému členskému štátu musí byť dovolené
neuplatňovať určité technické podmienky pre
interoperabilitu v zvláštnych prípadoch za
predpokladu, že existujú postupy, ako zabezpečiť, že
tieto derogácie sú opodstatnené. Článok 155 zmluvy
vyžaduje, aby sa pri činnostiach Spoločenstva pre
oblasť interoperability brala do úvahy potenciálna
hospodárska životaschopnosť a reálnosť projektov.
- (21) Vypracovanie TSIs a ich
uplatňovanie na konvenčnú železničnú sústavu
nesmie brániť technickej inovácii, ktorá musí byť
zameraná na zlepšenie hospodárskej výkonnosti.
- (22) Interoperabilitu konvenčnej železničnej sústavy
treba využiť, najmä v prípade nákladnej dopravy, na
vytvorenie podmienok na zvýšenie interoperability v rámci
jednotlivých typov dopravy.
- (23) S cieľom dosiahnuť súlad s príslušnými
ustanoveniami postupov zaobstarávania v sektore železníc
a najmä so smernicou 93/38/EHS( 7 )
musia zmluvné subjekty zahrnúť technické podmienky do
všeobecných dokumentov alebo do náležitostí a
podmienok každého kontraktu. Za týmto účelom je
nevyhnutné zostaviť súbor európskych technických
podmienok tak, aby tieto mohli slúžiť ako odkazy na
tieto technické podmienky.
- (24) Medzinárodný systém normalizácie schopný
generovať normy, ktoré budú skutočne používať tí,
ktorí sa zúčastňujú na medzinárodnom obchode, a
ktoré spĺňajú požiadavky politiky Spoločenstva, je
v záujme Spoločenstva. Európske normalizačné orgány
musia preto pokračovať vo svojej spolupráci s
medzinárodnými orgánmi pre normalizáciu.
- (25) Zmluvné subjekty musia definovať ďalšie
požiadavky nevyhnutné na vypracovanie európskych
technických podmienok alebo iných noriem. Tieto
technické podmienky musia spĺňať základné požiadavky,
ktoré boli harmonizované na úrovni Spoločenstva a
ktoré musí spĺňať transeurópska železničná
sústava.
- (26) Postupy, ktorými sa bude riadiť stanovovanie zhody
alebo vhodnosti používania jednotlivých komponentov,
musia vychádzať z používania modulov pokrytých
rozhodnutím 93/465/EHS( 8 ). Pokiaľ
je to možné - s cieľom podporovať priemyselný rozvoj
- je vhodné vypracovať postupy, ktorých súčasťou
bude systém zabezpečenia kvality.
- (27) Zhoda jednotlivých zložiek je spojená hlavne s
oblasťou ich používania, s cieľom zaručiť
interoperabilitu systému a nie iba s ich voľným
pohybom na trhu Spoločenstva. Musí sa stanoviť
vhodnosť používania najkritickejších zložiek čo sa
týka bezpečnosti, dostupnosti alebo ekonomiky systému.
Z tohto dôvodu nie je nevyhnutné, aby výrobca pridelil
označenie CE komponentom, ktoré v súčasnosti
podliehajú ustanoveniam tejto smernice. Na základe
ustanovenia zhody a/alebo vhodnosti na použitie bude
stačiť prehlásenie výrobcu o zhody.
- (28) Toto však nemá vplyv na povinnosť výrobcov
prideliť označenie CE určitým komponentom, s cieľom
osvedčiť ich súlad s ostatnými ustanoveniami Spoločenstva,
ktorých sa to týka.
- (29) Podsystémy tvoriace transeurópsku konvenčnú
železničnú sústavu musia podliehať overovaciemu
postupu. Toto overovanie musí umožniť orgánom,
zodpovedným za povolenie ich uvedenia do prevádzky,
presvedčiť sa o tom, že v štádiu projektovania, konštrukcie
a uvádzania do prevádzky sú výsledky v súlade s účinnými
nariadeniami a taktiež s technickými a prevádzkovými
pokynmi. Taktiež to musí umožniť výrobcom, aby sa
mohli spoliehať na rovnosť pri jednaní, bez ohľadu na
krajinu. Z tohto dôvodu je nevyhnutné vytvoriť modul,
ktorý bude definovať princípy a podmienky vzťahujúce
sa na overovanie "ES"subsystémov.
- (30) "ES" overovací postup musí vychádzať z
TSIs . Tieto TSIs
podliehajú ustanoveniam článku 18 smernice 93/38/EHS.
Upovedomené orgány zodpovedné za preverovanie postupov
stanovovania zhody a vhodnosti pre použitie jednotlivých
komponentov, spolu s postupom stanovovania podsystémov,
musia - najmä ak neexistuje žiadna európska špecifikácia
- koordinovať svoje rozhodnutia v čo možno
najtesnejšej súčinnosti.
- (31) Tieto TSIs vypracoval na objednávku
Komisie spoločný orgán, reprezentujúci manažérov
infraštruktúry, železničné spoločnosti a priemysel.
Zástupcovia nečlenských krajín - a to najmä
zástupcovia žiadateľských krajín - môžu mať od
začiatku povolené zúčastňovať sa zasadaní
spojeného zastupiteľského orgánu v úlohe pozorovateľov.
- (32) Smernica 91/440/EHS požaduje rozdelenie činností
- pokiaľ ide o účtovníctvo - medzi prevádzku
dopravných služieb a manažment železničnej
infraštruktúry. Keďže je to tak, špecializované služby
poskytované manažérmi železničnej infraštruktúry,
ktorí musia byť informovaní, musia byť štruktúrované
takým spôsobom, aby spĺňali kritériá, ktoré sa
musia uplatňovať na takýto typ orgánu. Môžu byť
informované aj ostatné špecializované orgány, pokiaľ
tieto orgány spĺňajú tie isté kritériá.
- (33) Opatrenia nevyhnutné pre zavádzanie tejto smernice
musia byť prijaté v súlade s rozhodnutím Rady
99/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovuje postup
na uplatňovanie vykonávacích právomocí delegovaných
na Komisiu ( 9 ).
- (34) Interoperabilita v rámci transeurópskej konvenčnej
železničnej sústavy sa vzťahuje na celé Spoločenstvo
- pokiaľ ide rozsah. Žiadny jednotlivý členský štát
nie je v stave, aby mohol vykonať opatrenia, nevyhnutné
na dosiahnutie tejto interoperability. V súlade s
princípom subsidiarity, ciele navrhovanej akcie sa
nedajú uspokojivo dosiahnuť zo strany členských štátov
a preto ich z dôvodov rozsahu a účinkov navrhovanej
akcie lepšie dosiahne Spoločenstvo ako celok,
PRIJALI TÚTO SMERNICU:
KAPITOLA I
Všeobecné ustanovenia
Článok 1
1. Táto smernica stanovuje určenie podmienok, ktoré musia
byť splnené, ak sa má dosiahnuť interoperabilita transeurópskej
konvenčnej železničnej sústavy na území Spoločenstva, tak
ako je popísané v prílohe I. Tieto podmienky sa týkajú
projektovania, konštrukcie, uvádzania do prevádzky,
aktualizácie, lepšieho využívania, obnovy, prevádzky a údržby
jednotlivých častí tohto systému uvedeného do prevádzky po
dátume nadobudnutia účinnosti tejto smernice, ako aj odborných
kvalifikácií a zdravotných a bezpečnostných podmienok
personálu, ktorý sa podieľa na činnosti tohto systému.
2. Sledovanie tohto cieľa musí viesť k definovaniu minimálnej
úrovne technickej harmonizácie a musí umožniť:
- a) uľahčovať, zlepšovať a rozvíjať služby v rámci
medzinárodnej železničnej dopravy tak v rámci
Európskej únie ako aj s tretími krajinami;
- b) prispievaprevádzku transeurópskej konvenčnej
železničnej sústavy;ť k progresívnemu vytváraniu
vnútorného trhu - pokiaľ ide o zariadenia a služby,
určené na budovanie, obnovu, aktualizáciu, lepšie
využívanie a
- c) prispievať k interoperabilite transeurópskej konvenčnej
železničnej sústavy.
Článok 2
Pre účely tejto smernice:
- a) pod pojmom " transeurópska konvenčná
železničná sústava" sa rozumie štruktúra - ako
je popísaná v prílohe I - pozostávajúca z tratí a
pevných zariadení, z transeurópskej dopravnej siete
vybudovanej alebo aktualizovanej pre účely konvenčnej
železničnej dopravy a kombinovanej železničnej
dopravy, plus vozňový park určený v rámci tejto
infraštruktúry na cestovanie.
- b) pod pojmom "interoperabilita" sa rozumie
schopnosť transeurópskej konvenčnej železničnej sústavy
umožniť bezpečný a nerušený pohyb vlakov, ktoré
budú spĺňať požadovanú úroveň výkonnosti pre
tieto trate. Táto schopnosť spočíva na právne
záväzných, technických a prevádzkových podmienkach,
ktoré sa musia splniť s cieľom vyhovieť ostatným požiadavkám;
- c) pod pojmom "subsystémy" sa rozumie
výsledok rozdelenia transeurópskej konvenčnej
železničnej sústavy, tak ako je znázornený v
prílohe II. Tieto subsystémy - pre ktoré sa musia
navrhnúť základné požiadavky - sú štrukturálne a
funkčné;
- d) pod pojmom " komponenty interoperability" sa
rozumie akýkoľvek základný komponent, skupina
komponentov, montážny podcelok alebo kompletný montážny
celok zariadenia buď zabudovaného alebo určeného na
zabudovanie do subsystému, od ktorého interoperabilita
transeurópskej konvenčnej železničnej sústavy
závisí priamo alebo nepriamo. Pojem
"komponent" sa vzťahuje tak na hmotné objekty
ako aj na nehmotné objekty ako je napr. softvér;
- e) pod pojmom " základné požiadavky " sa
rozumejú všetky požiadavky stanovené v prílohe III,
ktoré musí spĺňať transeurópska konvenčná
železničná sústava, subsystémy a komponenty
interoperability, vrátane rozhraní;
- f) pod pojmom "európska špecifikácia" sa
rozumejú spoločné technické podmienky, európske
technické schválenie alebo vnútroštátna norma
transponujúca európsku normu tak, ako je definované v
bodoch 8 až 12 článku 1 smernice 93/38/EHS;
- g) pod pojmom " technické podmienky pre
interoperabilitu" - ďalej len " TSIs
" sa rozumejú technické podmienky, ktorými je každý
subsystém alebo čiastkový subsystém pokrytý s cieľom
splniť základné požiadavky a zabezpečiť
interoperabilitu transeurópskej konvenčnej
železničnej sústavy;
- h) pod pojmom " spoločný
zastupiteľský orgán" (JRB) sa rozumie orgán,
ktorý zlučuje zástupcov manažérov infraštruktúry,
železničných spoločností a priemyslu, a ktorý je
zodpovedný za vypracovanie TSIs ; pod
pojmom " manažéri infraštruktúry" sa
rozumejú tí, ktorí sú uvedení v článkoch 3 až 7
smernice 91/440/EHS;
- i) pod pojmom " notifikované orgány" sa
rozumejú orgány, ktoré sú zodpovedné za posudzovanie
zhody alebo vhodnosti na použitie komponentov
interoperability alebo za zhodnotenie " ES"
postupu pre overovanie subsystémov;
- j) po pojmom "základné parametre" sa rozumie
akákoľvek právne záväzná, technická alebo
prevádzková podmienka, ktorá je z hľadiska
interoperability kritická a vyžaduje si rozhodnutie v súlade
s postupom navrhnutým v článku 21 ods. 2, skôr než
spoločný zastupiteľský orgán vypracuje akýkoľvek návrh
TSIs ;
- k) po pojmom " špecifický prípad" sa rozumie
ktorákoľvek časť transeurópskej konvenčnej
železničnej sústavy, ktorá si vyžaduje zvláštne
ustanovenia v TSIs - či už dočasné
alebo trvalé - kvôli geografickým, topografickým
alebo urbanistickým obmedzeniam, alebo kvôli
obmedzeniam, ktoré by ovplyvňovali zhodu s existujúcim
systémom. Toto môže zahŕňať najmä železničné
trate a siete izolované od zvyšku Spoločenstva, ložnú
mieru, rozchod trate alebo priestor medzi traťou a
vozňovým parkom striktne určeným pre miestne,
regionálne alebo historické používanie, ako aj vozňový
park, ktorý má svoj pôvod v tretích krajinách alebo
ktorý je určený pre tretie krajiny, pokiaľ tento
vozňový park neprekročí hranicu medzi dvoma členskými
štátmi;
- l) pod pojmom "aktualizácia" sa rozumie každá
dôležitá modifikačná činnosť na subsystéme alebo
v čiastkovom subsystéme, ktorá si vyžaduje pre
uvedenie do prevádzky nové schválenie v zmysle článku
14 ods. 1;
- m) pod pojmom "obnova" sa rozumie každá dôležitá
substitučná práca na subsystéme alebo v čiastkovom
subsystéme, ktorá si vyžaduje pre uvedenie do prevádzky
nové schválenie v zmysle článku 14 ods. 1;
- n) pod pojmom "existujúci železničný
systém" sa rozumie štruktúra pozostávajúca z
tratí a pevných inštalácií existujúceho železničného
systému plus vozňový park všetkých kategórií a
pôvodu, premávajúci po tejto infraštruktúre.
Článok 3
1. Táto smernica sa vzťahuje na ustanovenia týkajúce sa -
pre každý subsystém - komponentov interoperability, rozhraní
a postupov ako aj podmienok celkovej zlučiteľnosti transeurópskej
konvenčnej železničnej sústavy, ktoré sú nevyhnutné na
dosiahnutie interoperability tejto sústavy.
2. Tieto ustanovenia smernice sa budú uplatňovať bez ohľadu
na ostatné príslušné ustanovenia v Spoločenstve. Avšak v prípade
komponentov interoperability - vrátane rozhraní - si súlad so
základnými požiadavkami tejto smernice môže vyžiadať
použitie jednotlivých európskych technických podmienok
navrhnutých pre tento účel.
Článok 4
1. Transeurópska konvenčná železničná sústava,
subsystémy a komponenty interoperability vrátane rozhraní
musia spĺňať príslušné základné požiadavky.
2. Ďalšie technické podmienky uvedené v článku 18 ods. 4
smernice 93/38/EHS, ktoré sú nevyhnutné vtedy, ak majú byť
splnené európske technické podmienky a ostatné normy používané
v rámci Spoločenstva, nesmú byť v rozpore so základnými požiadavkami.
KAPITOLA
II
Technické podmienky pre
interoperabilitu (TSIs)
Článok 5
- 1. Každý zo subsystémov bude pokrytý TSI
. Tam, kde to bude potrebné, najmä kvôli samostatnému
zaobchádzaniu s kategóriami tratí, nábojov alebo vozňového
parku alebo kvôli prioritnému riešeniu určitých
problémov s interoperabilitou, subsystém môže byť
pokrytý niekoľkými TSIs . V takomto
prípade sa ustanovenia tohto článku budú uplatňovať
aj na časť daného subsystému.
- 2. Subsystémy musia byť v súlade s TSIs
; tento súlad sa musí trvale zachovávať počas využívania
každého subsystému.
- 3. V rozsahu nevyhnutnom z hľadiska dosiahnutia cieľov
uvedených v článku 1, každý TSI
musí:
- a) indikovať svoj plánovaný rozsah (časť siete alebo
vozňového parku uvedená v prílohe I: subsystém alebo
časť subsystému uvedené v prílohe II);
- b) stanoviť základné požiadavky pre každý daný
subsystém a jeho rozhranie s ostatnými subsystémami;
- c) stanoviť funkčné a technické podmienky, ktoré
musí spĺňať každý subsystém a jeho rozhrania s
ostatnými subsystémami. Ak to budepotrebné, tieto
technické podmienky sa môžu meniť podľa používania
subsystému, napr. podľa kategórie trate, strediska
a/alebo vozňového parku stanoveného v prílohe I;
- d) stanoviť komponenty a rozhrania interoperability,
ktoré musia byť pokryté európskymi technickými
podmienkami, vrátane európskych noriem, ktoré sú
nevyhnutné na dosiahnutie interoperability v
transeurópskej konvenčnej železničnej sústave.
- e) uviesť pre každý prípad postupy posudzovania zhody
a vhodnosti na použitie. Toto zahŕňa najmä moduly
definované v rozhodnutí 93/465/EHS alebo špecifické
postupy, ktoré sa musia používať pri posudzovaní buď
zhody alebo vhodnosti pre použitie komponentov
interoperability a "ES" overovania subsystémov.
- f) indikovať stratégiu zavádzania TSIs
. Je potrebné špecifikovať etapy, ktoré sa musia
uzavrieť s cieľom realizovať postupný prechod z
existujúceho stavu do konečného stavu, pričom súlad
s TSIs bude normou;
- g) indikovať pre daný personál odbornú kvalifikáciu
a zdravotné a bezpečnostné podmienky pri práci požadované
pri prevádzkovaní a údržbe vyššie uvedeného
subsystému, ako aj pre zavádzanie TSIs
.
- 4. Každý TSI bude navrhnutý na
základe preverenia existujúceho subsystému a bude
indikovať cieľový subsystém, ktorý sa bude dať
dosiahnuť postupne v rámci rozumného časového
limitu. V súlade s vyššie uvedeným postupné schvaľovanie
TSIs a ich zhoda pomôže postupne
dosiahnuť interoperabilitu transeurópskej konvenčnej
železničnej sústavy.
- 5. TSIs si musia vhodným spôsobom
zachovať zlučiteľnosť s existujúcou železničnou sústavou
každého členského štátu. Pre tento cieľ je potrebné
vykonať opatrenia pre špecifické prípady pre každý
súbor TSIs , s ohľadom tak na
infraštruktúru ako aj na vozňový park; mimoriadna
pozornosť sa musí venovať ložnej miere, rozchodu
trate alebo priestoru medzi traťami a vagónmi
prichádzajúcimi z tretích krajín alebo smerujúcich
do tretích krajín. Pre každý špecifický prípad
stanovujú TSIs zavádzacie predpisy
prvkov TSIs uvedených v odsekoch 3
písm. c) až g).
- 6. TSIs nesmú byť prekážkou pre
rozhodnutia členských štátov, týkajúcich sa používania
infraštruktúr pre pohyb vozňového parku, ktorý nie
je pokrytý TSIs .
Článok 6
- 1. Návrh TSIs vypracuje spoločný
zastupiteľský orgán pod mandátom Komisie v súlade s
postupom stanoveným v článku 21 ods. 2. TSIs
budú schvaľované a revidované takým istým postupom.
Budú uverejnené Komisiou v Úradnom vestníku
Európskych spoločenstiev .
- 2. Spoločný zastupiteľský orgán bude menovaný v
súlade s postupom stanoveným v článku 21 ods. 2;
tento postup bude v súlade s predpismi uvedenými v
prílohe VIII. Tam, kde spoločný zastupiteľský orgán
nesplní tieto predpisy alebo nebude mať právomoc
potrebnú na vypracovanie určitého TSI
, bude tým istým postupom menovaný iný autorizovaný
orgán.
- V naposledy uvedenom prípade spoločný zastupiteľský
orgán musí byť prepojený s prácou iného menovaného
orgánu.
- 3. Spoločný zastupiteľský orgán alebo daný
autorizovaný orgán bude zodpovedný za vypracovanie
posudku a za aktualizáciu TSIs a za
vhodné odporúčania výboru uvedené v článku 21 tak,
aby sa bral do úvahy vývoj v oblasti technológií a
spoločenské požiadavky.
- 4. Každý návrh TSI bude
vypracovaný v dvoch etapách.
- Spoločný zastupiteľský orgán bude predovšetkým
identifikovať základné parametre pre tento TSI ako aj rozhrania s ostatnými
subsystémami a všetkými ostatnými špecifickými
prípadmi. Pre každý z týchto parametrov a rozhraní
budú predložené najschodnejšie alternatívne riešenia
sprevádzané technickým a hospodárskym zdôvodnením.
Rozhodnutie bude prijaté v súlade s postupom
stanoveným v článku 21 ods. 2; v prípade potreby
budú citované aj špecifické prípady.
- Spoločný zastupiteľský orgán potom vypracuje návrh TSI na základe týchto základných
parametrov. Tam, kde to pripadá do úvahy, tak spoločný
zastupiteľský orgán bude brať do úvahy technický
pokrok, už vykonanú normalizačnú prácu, už pracujúce
strany a uznávaný vedecký výskum. Celkové stanovenie
odhadovaných nákladov a výnosov zo zavedenia týchto TSIs bude pripojené k návrhu TSI ; v tomto stanovení bude uvedený
pravdepodobný dopad na všetkých zainteresovaných
operátorov a ekonomických agentov.
- 5. Pri vypracovávaní, schvaľovaní a revidovaní každého
TSI (vrátane základných
parametrov), sa budú brať do úvahy odhadované
náklady a výnosy všetkých uvažovaných technických
riešení spolu s rozhraniami medzi nimi tak, aby bolo možné
určiť a realizovať najschodnejšie riešenia. Členské
štáty sa budú podieľať na tomto stanovovaní tak,
že poskytnú požadované údaje.
- 6. Výbor uvedený v článku 21 bude pravidelne
informovaný o prípravných prácach na TSIs
. Počas týchto prác výbor môže formulovať akékoľvek
podmienky alebo užitočné odporúčania týkajúce sa
návrhu TSIs a analýzy nákladov a
výnosov. Výbor môže najmä
- - na žiadosť členského štátu - požadovať, aby
boli prešetrené alternatívne riešenia a aby boli náklady
a výnosy týchto alternatívnych riešení uvedené v
správe, ktorá bude prílohou návrhu TSI
.
- 7. Po schválení každého TSI bude
dátum nadobudnutia účinnosti tohto TSI
stanovený v súlade s postupom stanoveným v článku 21
ods. 2 Tam, kde sa musia uvádzať z dôvodov technickej
zlučiteľnosti do prevádzky rôzne subsystémy súčasne,
musia byť dátumy nadobudnutia účinnosti príslušných
TSIs rovnaké.
- 8. Pri vypracovaní a revidovaní TSIs
sa bude brať ohľad na stanoviská užívateľov,
pokiaľ ide o charakteristiky, ktoré majú priamy dopad
na podmienky, za ktorých títo užívatelia dané
subsystémy používajú.
- Za týmto účelom sa spoločný zastupiteľský orgán,
alebo v prípade potreby autorizovaný orgán, poradí so
združeniami a orgánmi zastupujúcimi užívateľov tak
počas fázy navrhovania ako aj revidovania TSIs .
- K návrhu TSI musia priložiť správu
o výsledkoch takýchto porád.
- Zoznamy združení a orgánov, ktoré musia byť
konzultované, musí finalizovať výbor uvedený v článku
21 ešte skôr ako schváli mandát prvého TSI a môže byť znovu preverený a
aktualizovaný na žiadosť členského štátu alebo
Komisie.
- 9. Pri vypracovaní a revidovaní TSIs
sa bude brať do úvahy názor sociálnych partnerov
pokiaľ ide o podmienky uvedené v článku 5 ods. 3
písm. g).
- Za týmto účelom sa sociálni partneri poradia skôr,
ako sa návrh TSI predloží - na
schválenie alebo revidovanie - výboru uvedenému v článku
21.
- Sociálni partneri sa poradia v kontexte odvetvového
výboru, ktorý vedie dialóg, ktorý je v súlade s
rozhodnutím Komisie 98/500/ES( 10 ).
- Sociálni partneri vydajú svoje stanovisko do 3
mesiacov.
Článok 7
Členský štát nemusí uplatňovať jeden alebo viacero TSIs , vrátane tých, ktoré sa týkajú vozňového
parku v nasledovných prípadoch a za daných okolností:
- a) pre navrhovanú novú trať, pre zvýšenie kvality
existujúcej trate, pre akýkoľvek prvok uvedený v článku
1 ods. 1 v pokročilom štádiu rozvoja alebo pre predmet
realizovaného kontraktu, ak sú tieto TSIs
uverejnené;
- b) pre žiadny projekt, týkajúci sa obnovy alebo zvýšenia
kvality existujúcej trate tam, kde ložná miera,
rozchod trate, priestor medzi koľajnicami a
elektrifikačné napätie v týchto TSIs
nie sú zlučiteľné s parametrami existujúcej trate;
- c) pre navrhovanú novú trať, alebo pre navrhovanú
obnovu alebo zvýšenie kvality existujúcej trate na
území daného členského štátu, pokiaľ je jeho
železničná sieť oddelená alebo izolovaná od
železničnej siete zvyšku Spoločenstva morom.
- d) pre akúkoľvek navrhovanú obnovu, rozšírenie alebo
zlepšenie kvality existujúcej trate, pokiaľ by
uplatňovanie týchto TSIs ohrozovalo
hospodársku životnosť projektu a/alebo zlučiteľnosť
železničného systému v danom členskom štáte;
- e) tam, kde v dôsledku havárie alebo prírodnej
katastrofy podmienky pre rýchlu obnovu siete
hospodársky alebo technicky neumožňujú čiastočné
alebo úplné uplatňovanie príslušných TSIs
;
- f) pre vagóny prichádzajúce z tretích krajín alebo
prechádzajúce do tretích krajín, v ktorých rozchod
trate je iný ako je rozchod hlavnej železničnej siete
(sústavy) v Spoločenstve.
Vo všetkých prípadoch členský štát vopred doručí
upozornenie o zamýšľanej derogácii Komisii a postúpi jej
súbor, v ktorom bude uvedené, ktoré TSIs
alebo časti TSIs nechce uplatňovať spolu s
technickými podmienkami, ktoré chce uplatňovať. Výbor
uvedený v článku 21 bude analyzovať opatrenia plánované zo
strany členského štátu. V prípadoch b), d), a f) Komisia
prijme rozhodnutie v súlade s postupom uvedeným v článku 21
ods. 2
Tam, kde to bude potrebné, bude vypracované odporúčanie týkajúce
sa technických podmienok, ktoré musia byť predmetom
uplatňovania. V prípade b) však rozhodnutie Komisie nebude
pokrývať ložnú mieru a rozchod trate.
KAPITOLA III
Komponenty interoperability
Článok 8
Členské štáty vykonajú všetky nevyhnutné opatrenia na
to, aby bolo zabezpečené, že komponenty interoperability:
- a) budú umiestnené na trh iba v prípade, že umožnia
dosiahnuť interoperabilitu v rámci transeurópskej
konvenčnej železničnej sústavy, pričom budú zároveň
spĺňať základné podmienky;
- b) sa budú používať pre určenú oblasť používania
a budú vhodne inštalované a udržiavané;
Tieto opatrenia nebudú brániť umiestneniu na trh týchto
komponentov pre iné účely použitia.
Článok 9
Členské štáty nesmú na svojom území a z dôvodov
týkajúcich sa tejto smernice zakázať, obmedzovať alebo brániť
umiestneniu na trh komponentov interoperability určených na použitie
v transeurópskej konvenčnej železničnej sústave pokiaľ sú
tieto v súlade s touto smernicou. Najmä nesmú vyžadovať
kontroly, ktoré už boli vykonané ako súčasť postupu
"ES" vyhlásenia o zhode alebo vhodnosti na použitie,
ktorých komponenty sú v prílohe IV.
Článok 10
- 1. Členské štáty budú považovať za vyhovujúce
základným požiadavkám tejto smernice uplatňovanej na
ne tie komponenty interoperability, ktoré sú opatrené
"ES" vyhlásením o zhode alebo vhodnosti na
použitie.
- 2. Súlad komponentov interoperability s príslušnými
základnými požiadavkami a ich vhodnosť na použitie
bude stanovená vzhľadom na podmienky uvedené v príslušnom
TSI , vrátane akýchkoľvek relevantných
európskych technických podmienok.
- 3. Odkazy na európske technické podmienky budú
uverejnené v Úradnom vestníku Európskych spoločenstieva
budú uvedené v príslušnom TSI . Ak
budú relevantné európske technické podmienky
uverejnené po schválení TSI , potom
budú braté do úvahy akonáhle bude TSIs
revidované.
- 4. Členské štáty musia uverejniť odkazy na vnútroštátne
normy transponujúce európske normy.
- 5. Pokiaľ ide o obdobie pred uverejnením TSI
, pri neexistencii európskych technických podmienok a
bez ohľadu na článok 20 ods. 5, členské štáty zašlú
ostatným členským štátom a Komisii zoznam používaných
noriem a technických podmienok s cieľom realizovať základné
požiadavky. Toto oznámenie sa musí vykonať najneskôr
do 20. marca 2002.
- 6. Tam, kde európske technické podmienky ešte nie sú
k dispozícii v čase schválenia TSI
, a tam, kde súlad s týmito technickými podmienkami je
základným predpokladom garantovania interoperability,
môže sa TSI odvolávať na
najnovšiu dostupnú verziu návrhu európskych
technických podmienok, ktoré musia byť splnené, alebo
na verziu, ktorá zahŕňa v sebe celý návrh alebo
časť tohto návrhu.
Článok 11
Pokiaľ sa členskému štátu alebo Komisii bude javiť, že
európske technické podmienky nespĺňajú základné požiadavky,
potom môžu rozhodnúť o čiastočnom alebo úplnom stiahnutí
týchto technických podmienok z publikácií, v ktorých sú
uvedené, alebo ich zmien a doplnkov, v súlade s postupom
uvedeným v článku 21 ods. 2 po porade - pokiaľ sa jedná o
európske normy- s výborom zriadeným na základe smernice
98/34/ES( 11 ).
Článok 12
1. Tam, kde členský štát zistí, že komponent
interoperability pokrytý "ES" vyhlásením o zhode
alebo vhodnosti na použitie a umiestnenie na trh, pravdepodobne
- ak sa bude používať určeným spôsobom - nespĺňa základné
požiadavky, vykoná všetky nevyhnutné opatrenia zamerané na
obmedzenie jeho oblasti použitia, zakázanie jeho použitia
alebo stiahnutie z trhu. Členské štáty bezodkladne informujú
Komisiu o vykonaných opatreniach a uvedú dôvody svojho
rozhodnutia, pričom uvedú najmä to, či takéto nedodržanie
zhody je spôsobené:
- a) nedodržaním základných podmienok;
- b) nesprávnym uplatňovaním európskych technických
podmienok tam, kde sa spolieha na uplatňovanie takýchto
technických podmienok;
- c) neprimeranosťou technických európskych podmienok.
- 2. Komisia sa poradí so zainteresovanými stranami čo
možno najskôr. Tam, kde Komisia po týchto poradách
rozhodne o tom, že takéto opatrenie je opodstatnené,
bude bezodkladne o tejto skutočnosti informovať členský
štát, ktorý sa ujal iniciatívy, ako aj ostatné
členské štáty. Tam, kde Komisia po takýchto
poradách dôjde k záveru, že opatrenie je neodôvodnené,
bude o tejto skutočnosti bezodkladne informovať členský
štát, ktorý sa chopil iniciatívy, a taktiež výrobcu
alebo jeho autorizovaného zástupcu usadeného v Spoločenstve.
Tam, kde rozhodnutie uvedené v odseku 1 bude
odôvodnené existenciou medzery v európskych
technických podmienkach, bude sa uplatňovať postup
definovaný v článku 11.
- 3. Tam, kde komponent interoperability s "ES"
vyhlásením o zhode nebude vyhovovať, príslušný
členský štát vykoná vhodné opatrenia proti komukoľvek,
kto vypracoval toto vyhlásenie a o tejto skutočnosti
bude informovať Komisiu a všetky ostatné členské štáty.
- 4. Komisia zabezpečí, aby členské štáty boli trvale
informované o priebehu a o výsledkoch takéhoto
postupu.
Článok 13
- 1. S cieľom zaviesť "ES" vyhlásenie o zhode
alebo vhodnosti na používanie komponentu
interoperability, výrobca alebo jeho autorizovaný
zástupca usadený v Spoločenstve bude uplatňovať
ustanovenia uvedené v príslušných TSIs
.
- 2. Posúdenie vhodnosti alebo zhody na používanie
komponentu interoperability vykoná informovaný orgán,
u ktorého výrobca alebo autorizovaný zástupca
usadený v Spoločenstve podal žiadosť.
- 3. Tam, kde komponenty interoperability budú podliehať
aj iným smerniciam Spoločenstva, pokrývajúcim iné
aspekty, v "ES" vyhlásení o zhode alebo
vhodnosti na používanie bude v takýchto prípadoch
uvedené, že komponenty interoperability taktiež
vyhovujú požiadavkám tých ostatných smerníc.
- 4. Tam, kde ani výrobca a ani jeho autorizovaný
zástupca usadený v Spoločenstve nespĺňa záväzky
vyplývajúce z odsekov 1, 2 a 3, takéto záväzky budú
uložené akejkoľvek osobe, ktorá uvedie komponenty
interoperability na trh. Tie isté záväzky sa budú
uplatňovať v prípade kohokoľvek, kto montuje
komponenty interoperability alebo časti komponentov
interoperability s rôznym pôvodom alebo kto vyrába
komponenty interoperability pre svoje vlastné použitie,
pre účely tejto smernice.
- 5. Bez záväzkov ustanovení článku 12:
- a) v každom prípade, keď členský štát zistí, že
"ES" vyhlásenie o zhode bolo vypracované
nesprávne, bude výrobca alebo jeho autorizovaný
zástupca usadený v Spoločenstve požiadaný, aby
uviedol komponent interoperability do stavu zhody a aby
prestal porušovať podmienky stanovené týmto členským
štátom;
- b) tam, kde bude nezhoda pretrvávať, členský štát
podnikne všetky príslušné opatrenia s cieľom
obmedziť alebo zakázať umiestňovanie sporného
komponentu interoperability na trh, alebo s cieľom
zabezpečiť jeho stiahnutie z trhu v súlade s postupmi
stanovenými v článku 12.
KAPITOLA IV
Subsystémy
Článok 14
- 1. Každý členský štát bude schvaľovať uvedenie do
prevádzky tých štrukturálnych subsystémov,
tvoriacich transeurópsku konvenčnú železničnú
sústavu, ktorá sa nachádza a ktorá je prevádzkovaná
na jeho území.
- Za týmto účelom členský štát vykoná všetky príslušné
opatrenia s cieľom zabezpečiť, že tieto subsystémy
budú môcť byť uvedené do prevádzky iba vtedy, ak
sú navrhnuté, konštruované a inštalované takým
spôsobom, aby vyhovovali základným požiadavkám
týkajúcim sa týchto subsystémov pri ich integrácii
do transeurópskej konvenčnej železničnej sústavy.
Musia najmä skontrolovať zlučiteľnosť týchto
subsystémov so systémom, do ktorého sa budú integrovať.
- 2. Každý členský štát musí kontrolovať pri ich uvádzaní
do prevádzky a ďalej v pravidelných intervaloch, či sú
tieto subsystémy prevádzkované a udržiavané v
súlade so základnými požiadavkami týkajúcimi sa
týchto subsystémov.
- 3. V prípade obnovy alebo zvýšenia kvality manažér
železničnej infraštruktúry alebo podniku zašle danému
členskému štátu informačný súbor s popisom
projektu. Členský štát tento súbor preskúma a
berúc do úvahy zavádzaciu stratégiu uvedenú v
uplatniteľnom TSI rozhodne, či
rozsah prác znamená, že je potrebné nové schválenie
pre uvedenie do prevádzky v zmysle tejto smernice.
Schválenie uvedenia do prevádzky sa vyžaduje zakaždým,
keď by úroveň bezpečnosti mohla byť ovplyvnená
predpokladanými prácami.
Článok 15
Bez ohľadu na ustanovenia článku 19, členské štáty
nesmú na svojom území a z dôvodov týkajúcich sa tejto
smernice zakázať, obmedziť alebo zabrániť výstavbe,
uvedeniu do prevádzky a prevádzkovaniu štrukturálnych
subsystémov tvoriacich transeurópsku konvenčnú železničnú
sústavu, pokiaľ táto vyhovuje základným požiadavkám.
Najmä nesmú požadovať kontroly, ktoré už boli vykonané ako
súčasť konania vedúceho k "ES" vyhláseniu o
overení, ktorého komponenty sú stanovené v prílohe V.
Článok 16
- 1. Členské štáty budú považovať za interoperabilné
a vyhovujúce základným požiadavkám tie štrukturálne
subsystémy tvoriace transeurópsku konvenčnú
železničnú sústavu, ktoré sú pokryté
"ES" vyhlásením o overení.
- 2. Overenie interoperability - v súlade so základnými
požiadavkami - štrukturálneho subsystému tvoriaceho
transeurópsku konvenčnú železničnú sústavu sa
vykoná formou odkazu na TSIs v
prípade, že existujú.
- 3.. Pokiaľ ide o obdobie pred uverejnením TSI , členské štáty zašlú ostatným
členským štátom a Komisii zoznam používaných
technických predpisov s cieľom realizovať základné
požiadavky. Toto oznámenie sa musí vykonať najneskôr
do 20. marca 2002.
Článok 17
Tam kde sa zdá, že TSIs nevyhovujú
úplne základným požiadavkám, na žiadosť členského štátu
alebo z podnetu Komisie sa možno poradiť s výborom uvedeným v
článku 21.
Článok 18
- 1. S cieľom zaviesť "ES" vyhlásenie o
overení, sprostredkovateľský subjekt alebo jeho
oficiálny zástupca vyzve informovaný orgán, ktorý
bol na tieto účely vybraný, aby uplatňoval
"ES" postup overovania uvedený v prílohe VI.
- 2. Práca informovaného orgánu zodpovedného za
"ES" overovanie subsystému začína v
projektovom štádiu a pokrýva celé obdobie trvania
výrobného procesu až po štádium preberania, pred
uvedením subsystémov do prevádzky. Bude pokrývať aj
overovanie rozhraní daného subsystému so systémom, do
ktorého sa má zabudovať, pričom sa bude vychádzať z
informácií dostupných v príslušnom TSI
a v registroch stanovených v článku 24.
- 3. Informovaný orgán bude zodpovedný za zostavenie
technického súboru, ktorý musí byť súčasťou
"ES" vyhlásenia o overení. Tento technický
súbor musí obsahovať všetky potrebné dokumenty,
týkajúce sa charakteristík subsystému a pokiaľ je to
možné, tak aj všetky dokumenty osvedčujúce zhodu
komponentov interoperability. Musí taktiež obsahovať
všetky položky týkajúce sa podmienok a limitov používania
a pokynov týkajúcich sa prevádzkovania, trvalého
alebo bežného monitorovania, nastavovania a údržby.
Článok 19
- 1. Ak členský štát zistí, že štrukturálny
subsystém pokrytý "ES" vyhlásením o
overení sprevádzaný technickým súborom nevyhovuje
úplne tejto smernici, a najmä nespĺňa základné požiadavky,
môže požiadať o vykonanie dodatočných kontrol.
- 2. Členský štát, ktorý vznesie takúto požiadavku,
bude bezodkladne informovať Komisiu o všetkých požadovaných
dodatočných kontrolách a uvedie pádne dôvody.
- Komisia bez zbytočného odkladu zaháji postup
stanovený v článku 21 ods. 2.
KAPITOLA V
Notifikované orgány
Článok 20
- 1. Členské štáty oznámia Komisii a ostatným členským
štátom orgány zodpovedné za vykonávanie postupu pre
stanovenie zhody alebo vhodnosti na použitie uvedeného
postupu v článku 13 a za overovací postup uvedený v
článku 18, pričom uvedú sféru zodpovednosti každého
jedného orgánu a identifikačné čísla, ktoré vopred
získali od Komisie. Komisia uverejní v Úradnom
vestníku Európskych spoločenstiev zoznam orgánov,
identifikačné čísla a sféry zodpovednosti. Tento
zoznam sa bude priebežne aktualizovať.
- 2. Členské štáty budú uplatňovať kritériá
stanovené v prílohe VII na určenie orgánov, ktoré
musia byť informované. Orgány, ktoré budú spĺňať
určovacie kritériá stanovené v príslušných
európskych normách, budú považované za orgány,
vyhovujúce uvedeným kritériám.
- 3. Členský štát odoberie súhlas orgánu, ktorý už
nespĺňa kritériá uvedené v prílohe VII.
- O tejto skutočnosti bude informovať bezodkladne Komisiu
a ostatné členské štáty.
- 4. Pokiaľ by členský štát alebo Komisia dospeli k
záveru, že orgán notifikovaný iným členským štátom
nespĺňa príslušné kritériá, táto záležitosť
bude oznámená výboru uvedenému v článku 21, ktorý
doručí svoje stanovisko do troch mesiacov. Vzhľadom na
stanovisko výboru bude Komisia informovať daný členský
štát o všetkých zmenách, ktoré sú nevyhnutné na
to, aby si notifikovaný orgán zachoval štatút, ktorý
mu bol priznaný.
- 5. Tam, kde to pripadá do úvahy, bude sa koordinácia
notifikovaných orgánov realizovať v súlade s článkami
21 a 22.
KAPITOLA VI
Výbor a pracovný program
Článok 21
- 1. Komisii bude pomáhať výbor zriadený na základe
článku 21 smernice 96/48/ES (ďalej len " výbor").
- 2. Tam, kde sa odvolávame na tento odsek, budú sa uplatňovať
články 5 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES, s ohľadom na
ustanovenia jeho článku 8.
- Lehota uvedená v článku 5 ods. 6 rozhodnutia
1999/468/ES bude stanovená na obdobie troch mesiacov.
- 3. Výbor prijme svoj rokovací poriadok.
Článok 22
Akonáhle táto smernica nadobudne účinnosť, výbor môže
prediskutovať akúkoľvek záležitosť týkajúcu sa
interoperability transeurópskej konvenčnej železničnej sústavy,
vrátane otázok týkajúcich sa interoperability medzi
transeurópskou železničnou sústavou a železničnou sústavou
tretích krajín.
Článok 23
1. Poradie priorít pri schvaľovaní TSIs
bude nasledovné, bez ohľadu na poradie schvaľovania mandátov
uvedených v článku 6 ods. 1:
- a) prvá skupina TSIs bude pokrývať
riadenie/príkazy a signalizáciu; telematické
uplatnenia pre nákladnú dopravu; prevádzku a riadenie
dopravy (vrátane kvalifikácie personálu určeného pre
cezhraničnú dopravu pri rešpektovaní kritérií
definovaných v prílohách II a III); nákladné
vagóny; problémy s hlukom spôsobovaným vozňovým
parkom a infraštruktúrou.
- Pokiaľ ide o vozňový park, ktorý je určený pre
medzinárodné použitie sa bude rozvíjať ako prvý.
- b) Vzhľadom na zdroje Komisie a spoločného zastupiteľského
orgánu sa bude diskutovať aj v nasledovných aspektoch:
telematické uplatnenia pre dopravu cestujúcich, údržba,
mimoriadny ohľad na bezpečnosť, osobné vozne, trakčné
jednotky a lokomotívy, infraštruktúra, energetika a
znečisťovanie ovzdušia.
- Pokiaľ ide o vozňový park, ktorý je určený pre
medzinárodné použitie sa bude rozvíjať ako prvý.
- c) Na žiadosť Komisie, členského štátu alebo spoločného
zastupiteľského orgánu môže výbor rozhodnúť - v súlade
s postupom uvedeným v článku 21 ods. 2 - vypracovať TSI pre dodatočný subjekt bez
ovplyvnenia poradia priorít stanoveného skôr do tej
miery, do akej sa to týka subsystému uvedeného v
prílohe II.
- 2. Výbor - v súlade s postupom stanoveným v článku
21 ods. 2 - navrhne pracovný program s dodržaním
poradia priorít, ktorý je uvedený v odseku 1 a poradia
priorít iných úloh, ktorými bol poverený na základe
tejto smernice.
- TSIs uvedené v prvom pracovnom
programe uvedenom v odseku 1 písm. a) musia vyť
vypracované najneskôr do 20. apríla 2004.
- 3. Tento pracovný program bude pozostávať z nasledovných
etáp:
- a) zriadenie spoločného zastupiteľského výboru;
- b) vypracovanie reprezentatívnej architektúry konvenčnej
železničnej sústavy na základe návrhu vypracovaného
spoločným zastupiteľským orgánom, vychádzajúc zo
zoznamu subsystémov (príloha II), s cieľom garantovať
konzistentnosť jednotlivých TSIs .
Táto architektúra musí zahŕňať najmä rôzne
komponenty tohto systému a ich rozhrania a slúžiť ako
referenčný rámec pre definovanie oblastí použitia
každého TSI ;
- c) schválenie modelovej štruktúry pre vypracovávanie TSIs ;
- d) schválenie metódy analýzy nákladov/výnosov riešení
uvedených v TSIs ;
- e) schválenie mandátov (poverení) potrebných na
vypracovanie TSIs ;
- f) schválenie základných parametrov pre každý TSI ;
- g) schválenie návrhu programov normalizácie;
- h) manažment prechodného obdobia medzi dátum
nadobudnutia účinnosti tejto smernice a uverejnením TSIs , vrátane schválenia referenčného
systému uvedeného v článku 25.
KAPITOLA VII
Registre infraštruktúry a vozňového
parku
Článok 24
- 1. Členské štáty zabezpečia, aby registre
infraštruktúry a vozňového parku boli uverejňované
a aktualizované každoročne. V týchto registroch budú
uverejnené hlavné charakteristické rysy každého
subsystému alebo čiastkového subsystému (napr.
základné parametre) a ich korelácia s
charakteristikami stanovenými v uplatniteľných TSIs .
- Za týmto účelom bude v každom TSI
presne uvedené, aké informácie musia byť obsiahnuté
v registroch infraštruktúry a vozňového parku.
- 2. Kópia týchto registrov bude zaslaná príslušným
členským štátom a spoločnému zastupiteľskému
orgánu a bude daná k dispozícii aj verejnosti.
KAPITOLA VIII
Prechodné ustanovenia
Článok 25
1. Spoločný zastupiteľský orgán vypracuje - na základe
informácií poskytnutých členskými štátmi podľa článkov
10 ods. 5 a 16 ods. 3 - technické dokumenty podľa jednotlivých
odborností a texty príslušných medzinárodných dohôd,
návrh referenčného systému technických predpisov zabezpečujúcich
bežný stupeň interoperability transeurópskej konvenčnej
železničnej sústavy. Výbor tento návrh preskúma a rozhodne
o tom, či môže slúžiť ako referenčný systém až do schválenia
TSIs .
2. Po schválení vyššie uvedeného referenčného systému
budú členské štáty informovať výbor o svojom zámere
schváliť akékoľvek vnútroštátne právne predpisy alebo o
vypracovaní akéhokoľvek projektu na ich území, ktorý by sa
odkláňal od referenčného systému.
KAPITOLA IX
Záverečné ustanovenia
Článok 26
V každom rozhodnutí prijatom na základe tejto smernice a
týkajúcom sa posudzovania zhody a vhodnosti na používanie
komponentov interoperability, kontroly subsystémov tvoriacich
transeurópsku konvenčnú železničnú sústavu a v každom
rozhodnutí prijatom na základe článkov 11, 12, 17 a 19, budú
podrobne uvedené dôvody, z ktorých sa vychádzalo. Toto
rozhodnutie bude čo možno najskôr oznámené príslušnej
strane, spolu s uvedením opravných prostriedkov, ktoré sú k
dispozícii podľa zákonov účinných v príslušnom členskom
štáte a s uvedením časového limitu vymedzeného na vykonanie
týchto opravných prostriedkov.
Článok 27
1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné
právne predpisy a správne opatrenia nevyhnutné na dosiahnutie
súladu s touto smernicou najneskôr do 20. apríla 2003, s
výnimkou opatrení špecifických pre každý TSI
, ktorý sa bude zavádzať v súlade s harmonogramom špecifickým
pre každý TSI . O tejto skutočnosti budú
bezodkladne informovať Komisiu.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo
pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti
o odkaze upravia členské štáty.
Článok 28
Každé dva roky a po prvýkrát 20. apríla 2005 Komisia
podá Európskemu parlamentu a Rade hlásenie o pokroku
zaznamenanom v oblasti dosiahnutia interoperability
transeurópskej konvenčnej železničnej sústavy. Súčasťou
tohto hlásenia bude aj analýza prípadov uvedených v článku
7.
Spoločný zastupiteľský orgán vypracuje a pravidelne bude
aktualizovať nástroj, ktorý bude schopný poskytnúť na
žiadosť členského štátu alebo Komisie diagram úrovne
interoperability transeurópskej konvenčnej železničnej sústavy.
Tento nástroj bude využívať informácie nachádzajúce sa v
registroch stanovených v článku 24.
Článok 29
Táto smernica nadobúda účinnosť dňom jej uverejnenia v
Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.
Článok 30
Táto smernica je adresovaná členským štátom.
V Bruseli 19. marca 2001
Za Európsky parlament
predseda |
za Radu
predseda |
N. FONTAINE |
A. LINDH |
PRÍLOHA I
TRANSEURÓPSKA KONVENČNÁ
ŽELEZNIČNÁ SIEŤ
1. INFRAŠTRUKTÚRA
Infraštruktúra transeurópskej konvenčnej železničnej
siete je infraštruktúra na tratiach transeurópskej dopravnej
siete uvedených v rozhodnutí č. 1692/96/ES Európskeho
parlamentu a Rady z 23. júla 1996 o pokynoch Spoločenstva pre
rozvoj transeurópskej dopravnej siete( 12 )
alebo uvedených v akejkoľvek aktualizácii tohto rozhodnutia v
dôsledku revízie ustanovenej v článku 21 daného rozhodnutia.
Pre účely tejto smernice je možné ďalej rozčleniť túto
sieť na nasledovné kategórie:
trate určené pre osobnú dopravu;
trate určené pre kombinovanú dopravu (osobná a
nákladná);
trate špeciálne navrhnuté alebo upravené pre
nákladnú dopravu;
strediská pre cestujúcich;
nákladné strediská, vrátane terminálov pre rôzne
spôsoby dopravy;
trate spájajúce vyššie uvedené komponenty;
Infraštruktúra zahŕňa riadenie dopravy, sledovacie a
navigačné systémy: technické inštalácie pre spracovanie
údajov a telekomunikácie určené pre diaľkovú osobnú
dopravu a nákladnú dopravu po sieti, s cieľom garantovať
bezpečnú a harmonickú prevádzku siete a účinné riadenie
dopravy.
2. VOZŇOVÝ PARK
Vozňový park zahŕňa všetky vozne, u ktorých je
predpoklad, že budú premávať po celej alebo po časti
transeurópskej konvenčnej železničnej sieti, vrátane:
termálnych alebo elektrických vlakov s vlastným
pohonom;
termálnych alebo elektrických trakčných jednotiek;
osobných vozňov;
nákladných vozňov, vrátane vozňového parku určeného
na prepravu nákladných áut.
Každá z vyššie uvedených kategórií sa musí ďalej
rozčleniť na:
vozňový park pre medzinárodné použitie;
vozňový park pre národné použitie;
berúc patrične do úvahy miestne, regionálne alebo diaľkové
používanie vozňového parku.
3. ZLUČITEĽNOSŤ TRANSEURÓPSKEJ KONVENČNEJ
ŽELEZNIČNEJ SIETE
Kvalita železničnej dopravy v Európe okrem iného závisí
od vynikajúcej zlučiteľnosti medzi charakteristikami
infraštruktúry (v najširšom zmysle, t. j. pevné časti
všetkých predmetných subsystémov) a charakteristikami vozňového
parku (vrátane palubných komponentov všetkých predmetných
subsystémov). Úrovne výkonnosti, bezpečnosť, kvalita dopravy
a služieb a náklady sú závislé na zlučiteľnosti.
PRÍLOHA II
SUBSYSTÉMY
1. ZOZNAM SUBSYSTÉMOV
Pre účely tejto smernice, systém tvoriaci transeurópsku
konvenčnú železničnú sieť môže byť rozčlenený na
nasledovné dva subsystémy, buď:
a) štrukturálne oblasti:
infraštruktúra
energie;
riadenie, príkazy a signalizácia;
prevádzka a riadenie dopravy;
vozňový park; alebo
b) operačné oblasti:
údržba;
uplatnenia telematiky pre osobnú a nákladnú dopravu;
2. POPIS SUBSYSTÉMOV
Spoločný zastupiteľský orgán navrhne v čase vypracovania
príslušného návrhu TSI pre každý
subsystém alebo časť subsystému zoznam komponentov a aspektov
týkajúcich sa interoperability.
Bez toho, aby bol dotknutý výber aspektov komponentov
týkajúcich sa interoperability a poradia, v akom sa stanú
predmetom TSIs , subsystémy budú zahŕňať
najmä:
2.1. Infraštruktúra:
Trať, výmeny, inžinierske stavby (mosty, tunely atď.),
pridružená infraštruktúra stanice (nástupištia, prístupové
zóny, vrátane potrieb pre osoby so zníženou pohyblivosťou,
atď.), bezpečnostné a ochranné zariadenia.
2.2. Energie
Elektrifikačný systém, nadzemné vedenia a zberače prúdu.
2.3 Riadenie, príkazy a signalizácia
Všetky zariadenia potrebné na zabezpečenie bezpečnosti a
riadenia pohybu vlakov schválených na premávanie po sieti.
2.4. Prevádzka a riadenie dopravy
Postupy a zariadenia umožňujúce koherentnú prevádzku
rôznych štrukturálnych subsystémov tak počas bežnej ako aj
počas zníženej prevádzky, vrátane riadenia vlakov,
plánovania a riadenia dopravy.
Pre vykonávanie cezhraničnej dopravy sa môže vyžadovať
odborná kvalifikácia.
2.5. Uplatnenia telematiky
V súlade s prílohou I tento subsystém pozostáva z dvoch
prvkov:
- a) uplatnenia pre osobnú dopravu, vrátane systémov
poskytujúcich cestujúcim informácie pred a počas
cesty, systémy rezervácie a platenia, manažment
batožiny a manažment spojení medzi vlakmi a ostatnými
druhmi dopravy;
- b) uplatnenia pre nákladnú dopravu vrátane informačných
systémov (monitorovanie nákladu a vlakov v reálnom
čase), systémy zoraďovania (zriaďovania a
rozmiestňovania), systémy rezervácie, platenie a
fakturácie, riadenie spojení s ostatnými druhmi
dopravy a vypracovávanie elektronických sprievodných
dokladov.
2.6. Vozňový park
Štruktúra, systém príkazov a riadenia pre všetky vlakové
zariadenia, trakčné jednotky a jednotky na premenu energie,
brzdové zariadenia, ťahadlové mechanizmy, pojazdné zariadenia
(podvozky, nápravy, atď.) a zavesenia, dvere, rozhrania
človek/stroj (rušňovodič, palubný personál a cestujúci,
vrátane potrieb pre osoby so zníženou pohyblivosťou), pasívne
a aktívne bezpečnostné zariadenia a potreby potrebné pre
zdravie cestujúcich a palubného personálu.
2.7. Údržba
Postupy, s nimi súvisiace zariadenia, logistické strediská
pre údržbárske práce a rezervy, ktoré umožnia vykonávať
povinnú nápravnú a preventívnu údržbu s cieľom
zabezpečiť interoperabilitu železničnej siete a zaručiť
požadovanú výkonnosť.
PRÍLOHA III
ZÁKLADNÉ POŽIADAVKY
1. VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY
1.1. Bezpečnosť
1.1.1. Navrhovanie, konštrukcia alebo montáž, údržba a
monitorovanie kritických komponentov z bezpečnostného hľadiska
a najmä komponentov podieľajúcich sa na pohybe vlaku musí byť
také, aby zaručovalo bezpečnosť na úrovni zodpovedajúcej
cieľom vytýčeným pre sieť, vrátane cieľov vytýčených
pre špecifické zložité situácie.
1.1.2. Parametre týkajúce sa dotyku koleso/koľajnica musia
vyhovovať požiadavkám na stabilitu, ktorá je nevyhnutná z hľadiska
garantovania bezpečného pohybu pri maximálnej povolenej
rýchlosti.
1.1.3. Používané komponenty musia odolávať akýmkoľvek
bežným alebo výnimočným namáhaniam, ktoré boli
špecifikované počas ich prevádzky. Dôsledky z pohľadu
bezpečnosti akýchkoľvek náhodných porúch musia byť
obmedzené vhodnými prostriedkami.
1.1.4. Konštrukcia pevných inštalácií a vozňového parku
a výber použitých materiálov musí byť zameraný na
obmedzenie vzniku ohňa, šírenia ohňa a účinkov ohňa a dymu
v prípade požiaru.
1.1.5. Akékoľvek zariadenia určené na manipuláciu zo
strany užívateľov musia byť navrhnuté tak, aby nemali
negatívny dopad na bezpečnú prevádzku zariadení, a ani
zdravie a bezpečnosť užívateľov, pokiaľ sa budú používať
predvídateľne spôsobom, ktorý nie je v súlade s nalepenými
pokynmi.
1.2. Spoľahlivosť a dostupnosť
Monitorovanie a údržba pevných a pohyblivých komponentov,
ktoré sa podieľajú na pohybe vlaku, musí byť organizovaná,
vykonávaná a kvantifikovaná takým spôsobom, aby si zachovali
svoju prevádzkyschopnosť za určených podmienok.
1.3. Zdravie
1.3.1. Materiály, ktoré by mohli - vzhľadom na spôsob,
akým sa používajú - predstavovať zdravotné riziko pre
tých, ktorí majú k nim prístup, nesmú byť používané ani
v priestore vlakov a ani v železničnej infraštruktúre.
1.3.2. Takéto materiály musia byť vybrané, rozmiestnené a
používané takým spôsobom, aby sa obmedzili emisie škodlivých
nebezpečných pár a plynov, a to najmä v prípade požiaru.
1.4. Ochrana životného prostredia
1.4.1. Ekologický dopad zariadení a prevádzkovania
transeurópskej konvenčnej železničnej siete sa musí posúdiť,
zhodnotiť a brať do úvahy už v projekčnom štádiu siete v
súlade s účinnými ustanoveniami Spoločenstva.
1.4.2. Materiály používané vo vlakoch a v infraštruktúre
musia zabrániť emisii pár a plynov, ktoré sú škodlivé a
nebezpečné pre životné prostredie, a to najmä v prípade požiaru.
1.4.3. Vozňový park a energetické systémy musia byť
navrhnuté a vyrobené takým spôsobom, aby boli
elektromagneticky zlučiteľné s inštaláciami, so zariadením
a s verejnými alebo súkromnými sieťami, s ktorými by mohli
interferovať.
1.4.4. Prevádzka transeurópskej konvenčnej železničnej
siete musí rešpektovať existujúce nariadenia týkajúce sa
hluku.
1.4.5. Prevádzka transeurópskej konvenčnej železničnej
siete nesmie spôsobovať neprípustnú úroveň základných
vibrácií v prípade činností a oblastí nachádzajúcich sa v
blízkosti infraštruktúry a pri dodržiavaní bežnej údržby.
1.5. Technická zlučiteľnosť
Technické charakteristiky infraštruktúry a pevných inštalácií
musia byť zlučiteľné vzájomne aj s tými, ktoré sú
zabudované vo vlakoch určených na používanie v
transeurópskej konvenčnej železničnej sieti.
Pokiaľ sa dosiahnutie súladu s týmito charakteristikami ukáže
byť v určitých sekciách siete ťažké, je možné zaviesť
dočasné riešenia, ktoré zabezpečia zlučiteľnosť v budúcnosti.
2. POŽIADAVKY ŠPECIFICKÉ PRE KAŽDÝ SUBSYSTÉM
2.1. Infraštruktúra
2.1.1. B e z p e č n o s ť
- Musia sa vykonať príslušné opatrenia s cieľom zabrániť
prístupu k inštaláciám a nežiaducim vniknutiam do
inštalácií.
- Musia sa podniknúť opatrenia s cieľom obmedziť
nebezpečenstvá, ktorým sú vystavené osoby, a to
najmä vtedy, keď vlaky cez stanice prechádzajú.
- Infraštruktúra, ku ktorej má verejnosť prístup,
musí byť navrhnutá a vyrobená takým spôsobom, aby
sa obmedzili všetky bezpečnostné riziká pre ľudí
(stabilita, požiar, prístup, evakuácia, nástupištia,
atď.).
- Musia sa určiť príslušné opatrenia, ktoré budú brať
do úvahy mimoriadne bezpečnostné podmienky vo veľmi
dlhých tuneloch.
2.2. Energia
2.2.1. B e z p e č n o s ť
Prevádzka energetických systémov nesmie mať negatívny
dopad na bezpečnosť ani vlakov a ani osôb (cestujúcich,
prevádzkový personál, obyvateľov žijúcich v blízkosti
trate a iné tretie strany).
2.2.2. O c h r a n a ž i v o t n é h o p r o s t r e d i a
Prevádzkovanie elektrických a tepelných energetických
systémov nesmie narúšať životné prostredie nad rámec
špecifikovaných limitov.
2.2.3. T e c h n i c k á z l u č i t e ľ n o s ť
Elektrické/tepelno - energetické systémy musia:
umožniť vlakom dosiahnuť špecifikovanú úroveň výkonu;
v prípade systémov zásobovania elektrickou energiou
musia byť tieto systémy zlučiteľné so zbernými
zariadeniami namontovanými na vlakoch.
2.3. Riadenie, príkazy a signalizácia
2.3.1. B e z p e č n o s ť
Riadiace, povelové a signalizačné inštalácie a používané
postupy musia umožniť vlakom premávať s takou úrovňou
bezpečnosti, ktorá zodpovedá cieľom vytýčeným pre sieť.
Riadiace, povelové a signalizačné systémy musia naďalej
zabezpečovať bezpečnú premávku vlakov, ktoré smú premávať
za sťažených podmienok.
2.3.2. T e c h n i c k á z l u č i t e ľ n o s ť
Celá nová infraštruktúra a celý nový vozňový park
vyrobený alebo vyvinutý po schválení zlučiteľných
riadiacich, povelových a signalizačných systémov musí byť
prispôsobený na používanie týchto systémov.
Riadiace, povelové a signalizačné zariadenie inštalované v
kabíne rušňovodičov musí umožniť bežnú prevádzku - za
špecifických podmienok - po celej transeurópskej konvenčnej
železničnej sieti.
2.4. Vozňový park
2.4.1. B e z p e č n o s ť
- Konštrukcia vozňového parku a spojení medzi vozňami
musí byť navrhnutá takým spôsobom, aby chránila
cestujúcich a kabínu rušňovodiča v prípade zrážky
alebo vykoľajenia.
- Elektrický výstroj nesmie zhoršovať bezpečnosť a
činnosť riadiacich, povelových a signalizačných inštalácií.
- Brzdné techniky a pôsobiace namáhania musia byť
zlučiteľné s konštrukciou trate, inžinierskych
stavieb a signalizačných systémov.
- Musia sa vykonať opatrenia s cieľom zabrániť prístupu
ku komponentom nachádzajúcim sa pod prúdom, tak, aby
nedošlo k ohrozeniu bezpečnosti osôb.
- V prípade nebezpečenstva musia zariadenia umožniť
cestujúcim informovať rušňovodiča a umožniť
sprievodnému personálu skontaktovať sa s
rušňovodičom.
- Súčasťou vstupných dverí musí byť otvárací a
zatvárací systém, ktorý zaručí bezpečnosť cestujúcich.
- Musia byť vytvorené a označené núdzové východy.
- Musia byť stanovené príslušné opatrenia, ktoré
budú brať do úvahy mimoriadne bezpečnostné podmienky
vo veľmi dlhých tuneloch.
- Na palube vlakov musí byť povinne inštalovaný systém
núdzového osvetlenia s dostatočnou intenzitou a
dostatočne dlhou dobou svietenia.
- Vlaky musia byť vybavené miestnym rozhlasom, ktorý
predstavuje prostriedok komunikácie medzi verejnosťou,
palubným personálom a riadením zo zeme.
2.4.2. S p o ľ a h l i v o s ť a p o u ž i t e ľ n o s ť
Konštrukcia vitálnych zariadení, pohybujúceho sa trakčného
a brzdného zariadenia, riadiaceho a povelového systému musí
byť taká, aby umožnila vlaku pokračovať vo svojej jazde, v
špecificky sťažených podmienkach, bez negatívnych dôsledkov
na zariadenie zostávajúce naďalej v prevádzke.
2.4.3. T e c h n i c k á z l u č i t e ľ n o s ť
- Elektrický výstroj musí byť zlučiteľný s
činnosťou riadiacich, povelových a signalizačných inštalácií.
- V prípade elektrickej trakcie musia byť charakteristiky
zberných a napájacích zariadení také, aby umožnili
vlakom premávať pri napájacích systémoch
transeurópskej konvenčnej elektrickej siete.
- Charakteristiky vozňového parku musia byť také, aby
mu umožňovali premávať na ktorejkoľvek trati, po
ktorej sa očakáva, že bude premávať.
2.5. Údržba
2.5.1. Z d r a v i e a b e z p e č n o s ť
Technické inštalácie a postupy používané v strediskách
údržby musia zabezpečiť bezpečný chod subsystému a nesmú
predstavovať zdravotné a bezpečnostné riziká.
2.5.2. O c h r a n a ž i v o t n é h o p r o s t r e d i a
Technické inštalácie a postupy používané v strediskách
údržby nesmú prekračovať prípustnú úroveň rušenia hluku
vzhľadom na okolité prostredie.
2.5.3. T e c h n i c k á z l u č i t e ľ n o s ť
Údržbárske zariadenia pre konvenčný vozňový park musia
byť také, aby umožňovali vykonávať činnosti zamerané na
bezpečnosť, zdravie a pohodlie na celom vozňovom parku pre
ktorý boli navrhnuté.
2.6. Prevádzka a riadenie dopravy
2.6.1. B e z p e č n o s ť
Prevádzkové predpisy železničnej siete a kvalifikácie rušňovodičov
a palubného personálu ako aj personálu v riadiacich
strediskách sa musia zosúladiť tak, aby sa zabezpečila
bezpečná prevádzka, pričom treba mať na pamäti rozdielne požiadavky
kladené na cezhraničnú a na vnútroštátnu dopravu.
Údržbárske činnosti a ich intervaly, školenie a kvalifikácie
personálu v strediskách údržby a v riadiacich strediskách,
ako aj systém zabezpečenia kvality, stanovené danými
operátormi v riadiacich strediskách a v strediskách údržby,
musia byť také, aby bola zabezpečená vysoká úroveň
bezpečnosti.
2.6.2. S p o ľ a h l i v o s ť a p o u ž i t e ľ n o s ť
Údržbárske činnosti a ich intervaly, školenie a kvalifikácie
personálu v strediskách údržby a v riadiacich strediskách,
ako aj systém zabezpečenia kvality, stanovené danými
operátormi v riadiacich strediskách a v strediskách údržby,
musia byť také, aby bola zabezpečená vysoká úroveň
spoľahlivosti a použiteľnosti systému.
2.6.3. T e c h n i c k á z l u č i t e ľ n o s ť
Prevádzkové predpisy železničnej siete a kvalifikácie rušňovodičov,
palubného personálu, ako aj prevádzkových riaditeľov, sa
musia zosúladiť tak, aby sa zabezpečila prevádzková účinnosť
transeurópskej konvenčnej železničnej siete, pričom treba
mať na pamäti rozdielne požiadavky kladené na cezhraničnú a
na vnútroštátnu dopravu.
2.7. Uplatnenia telematiky pre náklad a cestujúcich
2.7.1. T e c h n i c k á z l u č i t e ľ n o s ť
Základné požiadavky pre uplatnenia telematiky zaručujú
minimálnu kvalitu prepravy pre cestujúcich a pre prepravcov
tovarov, najmä čo sa týka technickej zlučiteľnosti.
Musia sa podniknúť opatrenia, ktoré zabezpečia:
že databázy, softvérové a dátové protokoly budú
vypracované takým spôsobom, ktorý umožní maximálnu
vzájomnú výmenu údajov medzi rôznymiaplikáciami a
operátormi, až na dôverné obchodné informácie.
jednoduchý prístup užívateľov k informáciám.
2.7.2. S p o ľ a h l i v o s ť a v y u ž i t e ľ n o s ť
Metódy využívania, riadenia, aktualizovania, uchovávania
týchto databáz, softvéru a dátových komunikačných
protokolov musia zaručiť účinnosť týchto systémov a taktiež
kvalitu dopravy.
2.7.3. Z d r a v i e
Rozhrania medzi týmito systémami a užívateľmi musia byť
v súlade s minimálnymi predpismi, týkajúcimi sa ergonomiky a
ochrany zdravia.
2.7.4. B e z p e č n o s ť
Pre uchovávanie alebo prenos informácií, týkajúcich sa
bezpečnosti, sa musí zabezpečiť vhodná úroveň integrity a
závislosti.
PRÍLOHA IV
ZHODA A VHODNOSŤ PRE
POUŽITIE KOMPONENTOV INTEROPERABILITY
1. KOMPONENTY INTEROPERABILITY
"ES" vyhlásenie sa vzťahuje na komponenty
interoperability, ktoré sa podieľajú na interoperabilite
transeurópskej konvenčnej železničnej siete tak, ako je
uvedené v čl. 3.
Medzi tieto komponenty interoperability patria:
1.1. Univerzálne komponenty
Sú to komponenty, ktoré nie sú špecifické pre železničnú
sieť a ktoré sa môžu používať aj v iných oblastiach.
1.2. Univerzálne komponenty vyznačujúce sa špecifickými
charakteristikami
Sú to také komponenty, ktoré nie sú - ako také -
špecifické pre železničnú sústavu, ktoré však v prípade
použitia v železničnej sfére musia vykazovať špecifickú
úroveň výkonnosti.
1.3. Špecifické komponenty
Sú to komponenty, ktoré sú špecifické pre železničné
uplatnenia.
2. ROZSAH
"ES" vyhlásenie pokrýva:
buď stanovenie - notifikovaným orgánom alebo orgánmi
- vnútornej zhody daného komponentu interoperability -
posudzovanej izolovane - s technickými podmienkami,
ktoré musia byť splnené;
alebo stanovenie/posúdenie - notifikovaným orgánom
alebo orgánmi - použiteľnosti komponentu
interoperabilty - posudzované v rámci svojho
železničného prostredia - a v prípadoch ktoré zahŕňajú
aj rozhrania, tak vo vzťahu k technickým podmienkam, a
to najmä tým - ktoré majú funkčný charakter -
ktoré sa musia skontrolovať.
V rámci postupov posudzovania zavedených notifikovanými
orgánmi sa v projektovom a výrobnom štádiu vypracujú moduly
definované v rozhodnutí 93/465/EHS, v súlade s podmienkami
uvedenými v TSIs .
3. OBSAH "ES" VYHLÁSENIA
"ES" vyhlásenie o zhode alebo vhodnosti pre použitie
musí byť opatrené dátumom a musí byť podpísané.
Takéto vyhlásenie musí byť napísané v tom istom jazyku ako
pokyny a musí obsahovať nasledovné:
odkazy na smernicu;
názov a adresu výrobcu alebo jeho autorizovaného
zástupcu usadeného v Spoločenstve (uviesť obchodný
názov a úplnú adresu, v prípade autorizovaného
zástupcu uviesť tiež obchodný názov výrobcu alebo
konštruktéra);
opis komponentu interoperability (druh, typ, atď.);
opis postupu použitého na vyhlásenie o zhode alebo
vhodnosti pre použitie;
všetky príslušné opisy, ktorým komponent
interoperability vyhovuje, a najmä jeho podmienky použitia;
názov a adresu notifikovaného orgánu alebo
notifikovaných orgánov zaangažovaných v danom
postupe, pokiaľ ide o zhodu a vhodnosť pre použitie, a
dátum osvedčenia o skúške, spolu - tam kde je to aktuálne
- s dobou a podmienkami platnosti osvedčenia;
odkaz na európske technické podmienky, ak je to
aktuálne;
identifikáciu signatára splnomocneného prevziať záväzky
v mene výrobcu alebo autorizovaného zástupcu výrobcu,
usadeného v Spoločenstve.
PRÍLOHA V
VYHLÁSENIE O OVERENÍ
PODSYSTÉMOV
"ES" vyhlásenie o zhode a sprievodné doklady musia
byť opatrené dátumom a musia byť podpísané.
Takéto vyhlásenie musí byť napísané v tom istom jazyku
ako technický zväzok a musí obsahovať nasledovné:
odkazy na smernicu;
názov a adresu zmluvného subjektu alebo jeho
autorizovaného zástupcu usadeného
v Spoločenstve (uviesť obchodný názov a úplnú adresu, v
prípade autorizovaného zástupcu uviesť tiež obchodný názov
zmluvného subjektu);
stručný opis subsystému;
opis postupu použitého na vyhlásenie o zhode alebo
vhodnosti pre použitie;
názov a adresu notifikovaného orgánu, ktorý vykonal
"EC" overenie uvedené v článku 18;
odkazy na dokumenty obsiahnuté v technickom zväzku;
všetky príslušné prechodné alebo konečné
ustanovenia, ktorým musia podsystémy vyhovovať a najmä
- tam kde je to aktuálne - všetky prevádzkové
obmedzenia a podmienky;
ak sa jedná o prechodné vyhlásenie: dobu platnosti
"ES" vyhlásenia;
identifikáciu signatára.
PRÍLOHA VI
POSTUP PRI OVEROVANÍ
PODSYSTÉMOV
1. ÚVOD
"ES" overovanie je postup, ktorým notifikovaný
orgán skontroluje a osvedčí - na žiadosť zmluvného subjektu
alebo na žiadosť jeho autorizovaného zástupcu usadeného v
Spoločenstve - že subsystém:
je v súlade so smernicou;
je v súlade s ostatnými nariadeniami vyplývajúcimi z
tejto zmluvy a môže byť uvedený do prevádzky.
2. ŠTÁDIÁ
Subsystém sa kontroluje v každom z nasledovných štádií:
celkový návrh;
výstavba subsystému vrátane stavebných činností,
montáže komponentov, a celkového nastavenia;
záverečné odskúšanie subsystému.
3. OSVEDČENIE
Notifikovaný orgán zodpovedný za "ES" overenie
vystaví osvedčenie o zhode určené pre zmluvný subjekt alebo
jeho autorizovaného zástupcu usadeného v Spoločenstve, ktorý
obratom vypracuje "ES" vyhlásenie o overení určené
pre dozorný orgán v tom členskom štáte, v ktorom bude
subsystém umiestnený a/alebo prevádzkovaný.
4. TECHNICKÝ ZVÄZOK
Technický zväzok sprevádzajúci vyhlásenie o overení
musí byť vyhotovený nasledovným spôsobom:
pre infraštruktúru: technické a stavebné plány,
schválené záznamy o výkopových prácach a o výstužiach,
správy o skúškach a kontrole betónu;
pre ostatné subsystémy: prehľadné a podrobné
výkresy v súlade s realizáciou, elektrické a
hydraulické schémy, schémy riadiacich obvodov, popis
systémov na spracovanie údajov a automatických
systémov, prevádzkové a údržbárske manuály, atď.;
zoznam komponentov interoperability tak, ako je uvedené
v čl. 3, zabudovaných do subsystému:
kópie "ES" vyhlásení o zhode alebo o
vhodnosti na použitie, ktorými vyššie uvedené
komponenty musia byť vybavené v súlade s čl. 13
smernice, a tam, kde je to aktuálne, aj príslušnými
výpočtami a kópiou záznamov o skúškach a
prešetreniach vykonaných notifikovanými orgánmi na
základe bežných technických podmienok;
osvedčenie zo strany notifikovaného orgánu, ktorý je
zodpovedný za "ES" overovanie spolu s výpočtami
a kontrasignované týmto orgánom, v ktorom bude
vyhlásené, že projekt je v súlade so smernicou a
budú uvedené všetky pripomienky zaznamenané počas výkonu
činností - pokiaľ nebudú stiahnuté;
súčasťou osvedčenia musí byť aj kontrolná a revízna
správa vypracovaná tým istým orgánom v rámci jeho úloh
tak, ako je to špecifikované v častiach 5.3. a 5.4.
5. MONITOROVANIE
- 5.1. Cieľom "ES" monitorovania je
zabezpečiť, že povinnosti vyplývajúce z technického
zväzku budú počas výroby subsystému splnené.
- 5.2. Notifikovaný orgán zodpovedný za kontrolu výroby
musí mať trvalý prístup na stavenisko, do výrobných
dielní, do skladovacích priestorov a ak je to
potrebné, aj do prefabrikačných a skúšobných
zariadení a vlastne do všetkých ostatných priestorov,
ak je to z hľadiska splnenia úlohy nevyhnutné.
Zmluvný subjekt alebo jeho autorizovaný zástupca v
Spoločenstve musí zaslať tomuto orgánu celú
technickú dokumentáciu potrebnú na tento účel a najmä
realizačné plány týkajúce sa daného subsystému.
- 5.3. Notifikovaný orgán zodpovedný za kontrolu
realizácie musí periodicky vykonávať revízie s cieľom
potvrdiť súlad s touto smernicou. Tým, ktorí sú
zodpovední za realizáciu, musí poskytnúť revíznu
správu. V určitých štádiách stavebných činností
sa môže vyžadovať prítomnosť.
- 5.4. Navyše, notifikovaný orgán môže vykonať
neočakávané návštevy na pracovisku alebo vo výrobných
dielňach. V čase takýchto návštev môže notifikovaný
orgán vykonať úplnú alebo čiastočnú revíziu.
Tým, ktorí sú zodpovední za realizáciu, musí
poskytnúť kontrolnú správu - a ak je to aktuálne -
aj revíznu správu.
6. PREDKLADANIE
- Kompletný zväzok uvedený v odseku 4 musí zmluvný
subjekt alebo jeho autorizovaný zástupca usadený v
Spoločenstve predložiť súčasne s osvedčením o
zhode, ktoré vydal notifikovaný orgán zodpovedný za
overenie subsystému. Tento zväzok musí byť pripojený
k "ES" vyhláseniu o overení, ktoré zmluvný
subjekt zašle dozornému orgánu príslušného členského
štátu.
- Kópiu zväzku musí zmluvný subjekt uchovávať po celú
dobu životnosti subsystému.
- Musí sa na základe požiadania zaslať aj ostatným
členským štátom.
7. UVEREJŇOVANIE
Každý notifikovaný orgán musí periodicky uverejňovať príslušné
informácie týkajúce sa:
prijatých žiadostí o "ES" overenie
vydaných osvedčení o zhode;
zamietnutých osvedčení o zhode.
8. JAZYK
Zväzky a korešpondencia týkajúca sa postupov
"ES" overenia musí byť napísaná v úradnom jazyku
členského štátu, v ktorom je zmluvný subjekt alebo jeho
autorizovaný zástupca v Spoločenstve usadený, alebo v jazyku,
ktorý tento subjekt akceptuje.
PRÍLOHA VII
MINIMÁLNE KRITÉRIÁ,
KTORÉ MUSIA ČLENSKÉ ŠTÁTY BRAŤ DO ÚVAHY PRI NOTIFIKOVANÍ
ORGÁNOV
- 1. Tento orgán, jeho riaditeľ a pracovníci zodpovední
za vykonávanie kontrol nesmú byť zaangažovaní - či
už priamo alebo ako autorizovaní zástupcovia - na
projektovaní, výrobe, výstavbe, marketingu a údržbe
komponentov interoperability alebo subsystémov a ani na
ich využívaní. Toto však nevylučuje možnosť výmeny
technických informácií medzi výrobcom alebo konštruktérom
a menovaným orgánom.
- 2. Orgán a pracovníci zodpovední za kontroly musia
tieto kontroly vykonávať s najväčšou možnou
odbornou integritou a s najväčšou možnou technickou
príslušnosťou. Nesmie sa na nich vyvíjať žiadny nátlak
a ani sa nesmú ponúkať stimuly - najmä finančného
charakteru - ktoré by mohli ovplyvniť ich úsudok a
výsledky kontroly, a to najmä zo strany osôb alebo
skupín osôb, na ktoré by výsledky takýchto kontrol
mali vplyv.
- 3. Tento orgán musí zamestnávať pracovníkov a mať
prostriedky potrebné na náležité vykonávanie
technických a správnych úloh spojených s týmito
kontrolami; taktiež musí mať prístup k vybaveniu
nevyhnutnému pre prípad mimoriadnych kontrol.
- 4. Pracovníci zodpovední za kontroly musia:
byť riadne technicky a odborne zaškolení;
mať dostatočné znalosti o požiadavkách týkajúcich
sa kontrol, ktoré vykonávajú a dostatočnú prax s
takýmito kontrolami;
byť schopní vypracovávať osvedčenia, záznamy a
správy, ktoré predstavujú formálny záznam o
vykonaných kontrolách.
- 5. Nezávislosť pracovníkov zodpovedných za kontroly
musí byť garantovaná. Žiadny úradník nesmie byť
odmeňovaný ani na základe počtu vykonaných kontrol a
ani na základe výsledkov týchto kontrol.
- 6. Tento orgán musí požiadať o poistenie
občiansko-právnej zodpovednosti, pokiaľ táto
zodpovednosť nie je pokrytá vnútroštátnymi právnymi
predpismi daného štátu alebo pokiaľ kontroly nevykonáva
priamo tento daný členský štát.
- 7. Pracovníci tohto orgánu sú viazaní povinnosťou
mlčanlivosti, pokiaľ ide o čokoľvek, čo sa dozvedeli
pri výkone svojich povinností (s výnimkou príslušných
správnych orgánov v tom štáte, kde tieto činnosti
vykonávajú) pri realizácii tejto smernice alebo
akéhokoľvek ustanovenia vnútroštátnych právnych
predpisov, ktorými sa zavádza táto smernica.
PRÍLOHA VIII
VŠEOBECNÉ PRAVIDLÁ,
KTORÉ MUSÍ DODRŽIAVAŤ SPOLOČNÝ ZASTUPITEĽSKÝ ORGÁN (JRB)
- 1. V súlade so všeobecnými postupmi normalizácie
musí JRB pracovať otvorene a
transparentne na základe konsenzu a nezávisle od
akýchkoľvek partikulárnych záujmov. Za týmto účelom
všetci členovia troch kategórií zastúpených v JRB - manažéri infraštruktúry,
železničné spoločnosti a priemysel - musia mať
možnosť vyjadriť svoje stanovisko počas procesu
vypracovávania návrhu TSIs , v
súlade s procesným poriadkom JRB a
pred konečnou verziou návrhu TSIs zo
strany JRB .
- 2. Pokiaľ JRB chýbajú odborné
znalosti potrebné na vypracovanie návrhu
partikulárneho TSI , musí o tomto
fakte bezodkladne informovať Komisiu.
- 3. JRB musí ustanoviť pracovné
skupiny, ktoré sú nevyhnutné pre účely vypracovania
návrhov TSIs : tieto pracovné
skupiny sa musia vyznačovať flexibilnou a účinnou
štruktúrou. Počet odborníkov musí byť limitovaný.
Musí byť zaručené vyvážené zastúpenie medzi manažérmi
infraštruktúry a železničnými spoločnosťami na
jednej strane a priemyslom na druhej strane; musí sa
dosiahnuť primeraná vyrovnanosť jednotlivých
národností. Odborníci z krajín mimo Spoločenstva môžu
zasadať v pracovných skupinách ako pozorovatelia.
- 4. Všetky ťažkosti, ktoré sa vyskytnú vo vzťahu k
tejto smernici a ktoré nedokážu vyriešiť pracovné
skupiny JRB , sa musia bezodkladne
nahlásiť Komisii.
- 5. Všetky pracovné materiály potrebné na
monitorovanie činnosti JRB musia byť
k dispozícii Komisii a výboru uvedenému v článku 21.
- 6. JRB musí vykonať všetky
opatrenia nevyhnutné na zaručenie dôvernosti všetkých
kritických informácií, s ktorými sa v priebehu svojej
činnosti oboznámi.
- 7. JRB musí vykonať všetky
opatrenia nevyhnutné z hľadiska informovania všetkých
svojich členov a všetkých odborníkov zúčastňujúcich
sa na činnosti pracovných skupín o výsledkoch
činnosti výboru uvedeného v článku 21 a o odporúčaniach,
ktoré vypracuje výbor a Komisia.
- (1) Ú. v. ES C 89 E, 28.3.2000, s.1.
- (2) Ú. v. ES C 204, 18.7.2000, s.13.
- (3) Ú. v. ES C 317, 6.11.2000, s.22.
- (4) Stanovisko Európskeho parlamentu zo
17. mája 2000 (Ú. v. ES C 59, 23.2.2001, s. 106), spoločná
pozícia Rady z 10. novembra 2000 (Ú. v. ES C 23,
24.1.2001, s.15) a rozhodnutie Európskeho parlamentu z
13. februára 2001.
- (5) Ú. v. ES L 235, 17.9.1996, s.6.
- (6) Ú. v. ES L 237, 24.8.1991, s.25.
- (7) Smernica Rady 93/38/EHS zo 14. júna
1993 o koordinácii postupov verejného obstarávania
subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom
a telekomunikačnom sektore - o koordinácii - (Ú. v. ES
L 199, 9.8.1993,s.84). Smernica bola naposledy zmenená a
doplnená smernicou 98/4/ES (Ú. v. ES L 101, 1.4.1998,
s.1.)
- (8) Rozhodnutie Rady 93/465/EHS z 22.
júla 1993 týkajúce sa modulov pre rôzne fázy
postupov stanovovania zhody a predpisov pre prideľovanie
a používanie značky zhody CE, ktoré sa musia použiť
v smerniciach o technickej harmonizácii (Ú. v. ES L
220, 30.8.1993, s.23).
- (9) Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s.23.
- (10) Rozhodnutie Komisie 98/500/ES z 20.
mája 1998 o vytvorení odvetvových výborov, ktoré
vedú dialóg medzi sociálnymi partnermi na
celoeurópskej úrovni (Ú. v. ES L 255, 12.8.1998,
s.27).
- (11) Smernica 98/34/ES Európskeho
parlamentu a Rady z 22. júna 1998, stanovujúca postup
poskytovania informácií v oblasti technických noriem,
nariadení a predpisov o službách informačnej
spoločnosti. (Ú. v. ES L 204, 21.7.1998, s.37.).
Smernica bola zmenená doplnená smernicou 98/48/ES (Ú.
v. ES L 217, 5.8.1998, s.18).
- (12) Ú. v. ES L 228, 9.9.1996, s.1.
© EÚ